==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ས་མནྟ་ཤྲཱི།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ས་མནྟ་ཤྲཱི།
བསྙེན་པའི་ཆོ་ག
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ལུས་ནི་གྲངས་མེད་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་ནས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དོན་རྣམས་ཕྱེད་ཕྱིར། །དེ་བས་ནག་པོ་ཆེན་པོར་སྐྱབས་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་བཞིན་དུ། །གཞུང་དེ་ཉུང་བར་བསྡུས་པ་ལས་ནི། །ཆོ་ག་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཕྱིར། །རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་དུ། །ཆོ་ག་བླངས་ནས་སྡེབ་པའི་མིང་ནི། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བསྒྲགས། །འདིར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་གུས་ཤེས་རབ་བཅིངས་པ། དཀའ་བ་སྤྱད་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྤང་བར་ནུས་པས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ། །དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚོགས་གཉིས་ལས་ཡང་དག་པར་དད་པ་དང་ལྡན་པ། མང་དུ་ཐོས་པ། །གསང་སངས་ལ་གནས་པ། །བརྟན་པ། སེར་སྣ་དང་བྲལ་བ། བརྩོན་འགྲུས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདུལ་བྱ་ཡང་དག་པར་གདོན་པའི་སྦམ་པ་དང་བཅས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའམ། རང་ངམ་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ། ཚོགས་སོགས་ལ་སོགས་ཤེས་པས་སྔོན་དུ། །བསྙེན་པས་བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་བྱ་བ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ཡིས། །བསྙེན་མེད་དངོས་གྲུབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་བསྡད་ལ་གཉིད་སྤངས་ནས་ནི། །རིམ་བཟང་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །དལ་གྱུར་དེ་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་འབུམ་དུ་བཟླས་ནས། །རང་ཉིད་ལྷ་ལ་ཡང་ནི་འབུམ་བཟླས། །འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ། །སྔོན་འགྲོའི་བསྙེན་པར་འདི་ལ་བརྗོད་དོ། །ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྱ་སྟེ། མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུ

【汉语翻译】
吉祥黑大天的坛城仪轨名为。萨曼达室利。
吉祥黑大天的坛城仪轨名为。
萨曼达室利。
修持仪轨
༄。 印度语：室利玛哈嘎拉曼荼罗毗提那玛。 藏语：吉祥黑大天的坛城仪轨名为。 顶礼吉祥黑大天。 谁的身无数，化现种种相，为度世间众，故我皈依黑大天。 吉祥黑大天续之，行为仪轨次第，从彼经 संक्षिप्त 略，为知仪轨圆满故，如 अन्य 部所说，仪轨取已合集名，成就宝生名为，我之坛城仪轨彼宣说。 此处轮回无始以来，以无明等绳索束缚智慧，勤苦修行能舍轮回大海。 对于上下行走的有情众生，为欲灌顶等之义利，从二资粮中真实具信，多闻，安住秘密，稳重，无悭吝，具精进与慈悲之导师，以调伏所化之善巧方便，如次第般，先作修持等之仪轨。 彼亦为弟子灌顶等，或自或他成就修持等，或见众生之大利益者之义利，而绘制坛城时，以知晓会供等，先以修持摧毁诸障碍。 以知晓一切智之道，无修持则无成就故。 是故安坐且舍弃睡眠后，以知晓彼善妙次第者，当修持天之轮，若闲暇则恒常念诵真言。 轮之主尊念诵十万遍后，自身为本尊亦念诵十万遍。 诸眷属则各念诵万遍。 此谓前行之修持。 本尊生起及真言等之次第，当如现观般行持，因恐繁琐故，于此不广说。 如是先前修持之

【英语翻译】
The ritual of the mandala of glorious Mahakala is called. Samanta Shri.
The ritual of the mandala of glorious Mahakala is called.
Samanta Shri.
The Ritual of Approach
༄. In Sanskrit: Shri Mahakala Mandala Vidhi Nama. In Tibetan: The ritual of the mandala of glorious Mahakala is called. Homage to glorious Mahakala. Whose body is countless, manifesting in various forms, in order to benefit the beings of the world, therefore I take refuge in Mahakala. From the tantra of glorious Mahakala, the order of the action ritual, from that scripture being संक्षिप्त, in order to know the ritual is complete, as it is said in other tantras, the name of the ritual taken and compiled is called Accomplishment Jewel Source, I declare that mandala ritual. Here, from beginningless samsara, wisdom is bound by the ropes of ignorance, etc. By practicing diligence, one can abandon the ocean of samsara. For the sake of sentient beings who go up and down, for the benefit of those who wish to empower, etc., from the two accumulations, truly possessing faith, learned, abiding in secrecy, stable, without stinginess, a teacher possessing diligence and compassion, with skillful means to tame the disciples, as in order, first perform the ritual of approach, etc. That is, for the sake of empowering disciples, etc., or accomplishing the practice of oneself or others, etc., or for the benefit of those who see the great benefit of sentient beings, when drawing the mandala, by knowing the gathering, etc., first, by approaching, destroy all obstacles. By knowing the path of omniscience, there is no accomplishment without approach. Therefore, sitting and abandoning sleep, by the one who knows that excellent order, one should meditate on the wheel of the deity, if one is free, one should constantly recite the mantra. After reciting the main deity of the wheel a hundred thousand times, one should also recite oneself as the deity a hundred thousand times. Each of the retinues should recite ten thousand times. This is said to be the preliminary approach. The order of deity generation and mantras, etc., should be practiced as in the Abhisamaya, because of fear of being verbose, it is not explained here. Thus, the time of preliminary approach

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གསལ་བར་འདོད་པས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟན་པར་གནས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་གནད་པ་བྱིན་བའམ་མ་བྱིན་པས་སློབ་མ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །
སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དགེ་བའི་དུས་ཚོད་ཤེས་པར་བྱས་པ་དང༌། ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ལྟེ་བའི་ཉི་མའི་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་ཀཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྡིག་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གོས་དང་བྲལ་བ། གཟུགས་ངན་པ། མཚན་མ་འཕྱང་བ། སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། ཤ་ཟ་ལྷ་བུ་ཅིག་སྣ་བུ་གནས་བྱུང་སྟེ། ཧཱུཾ་སྙིང་གར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་ནས་དེ་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནཾ་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦ་བཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ལག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱིར་ཐོན་པའི་སྡིག་པ་སྟོང་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཀ་རེ་ཤནྟི་ཀ་རེ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི། གྷཱ་ར་ཡགྷཱ་ཏ་ཡ། གྷུཊྚི་ནི། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་བདུད་རྩི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་ལ་བགེགས་མི་འཇུག་ཅིང་ཚོགས་པ་ཆེ་ཡང་ཚེགས་མེད་པར་ཚངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
ས་བརྐོ་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དགེ་བའི་ཉི་མའི་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སྔགས་དྲོའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསོག་ལ། བྱ་བ་ལ་མཁས་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལེགས་པར་གནས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་ལ། ཚོང་འདུས་སམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་ངམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་ལྷ་ཁང་ངམ། ཁང་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལེགས་པར་བཅས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལེགས་པར་མཆོད་ནས། གཏོར་མ་གཏང་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ན་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
地上瑜伽士
༄། །因欲使坛城之本尊显现，故稳固安住于轮上。或已施予轮之要诀，或未施予，应行摄受弟子等事。此乃先前应行之仪轨，即是亲近。
摄受弟子之仪轨
༄། །其后于秋末之月及冬末之月等时，应知吉祥之时辰。弟子应祈请二或三次。若欲绘制坛城，然其眷属不齐全，此时，彼等之脐间日轮上之吽字之光芒，令心间之康字完全转变，从中生出罪障，其色黑，无衣，形貌丑陋，相不端正，头发竖立，食肉之妖童龇牙咧嘴。吽字照耀心间，化为金刚吽字，将其遣除。念诵：嗡 桑巴南 桑巴 吽 吽 啪 嗡 格里赫纳 格里赫纳 吽 吽 啪 嗡 格里赫纳巴亚 格里赫纳巴亚 吽 吽 啪 嗡 阿纳亚 霍 巴嘎万 维迪亚 惹匝 且给摩 萨瓦 瓦邦 纳夏亚 吽 吽 啪 梭哈。观想以手之金刚光芒，令遣除之罪障化为空性。念诵：嗡 阿 祥嘎热 祥谛嘎热 固扎 固扎尼 嘎惹亚 嘎达亚 固扎尼 嗡 格里赫纳 格里赫纳 吽 吽 啪 且给摩 惹恰 梭哈 吽。如是善加守护，并念诵甘露和合之咒。如是行持，则彼不为障碍所侵，纵使眷属众多，亦能毫不费力地圆满。此乃摄受弟子之仪轨。
掘地之仪轨
༄། །其后于吉祥日之分等差别时，于黎明时分积聚受用之物。与精通事务之友一同，善住于坛城主尊之瑜伽中。避开东方等方位之过失。于市集或城市或村庄或园林或寺庙或房屋等中，于任何合意之东北隅，妥善准备朝向东方和北方之坛城地基，以香等涂抹。妥善供养坛城之本尊后，布施朵玛，并迎请其安住于虚空。祈请安住于彼处之田神等

【英语翻译】
Yogis on the Ground
༄། །Because one wishes to make the deities of the mandala clear, one should remain steadfast on the wheel. One should perform activities such as accepting disciples, whether the key points of the wheel have been given or not. This is the preliminary ritual, which is to draw near.
The Ritual of Accepting Disciples
༄། །Then, in the lesser autumn month and the lesser winter month, etc., having known the auspicious times, the disciple should make requests two or three times. If the assembly of those who wish to draw the mandala is not complete, then at that time, from the complete transformation of the Kaṃ in the heart by the rays of the Hūṃ above the sun in the navel of those, a sin emerges, black in color, without clothes, with an ugly form, with indecent marks, with hair standing on end, a flesh-eating demon child with bared teeth. As the Hūṃ shines in the heart, it transforms into a Vajra Hūṃ, and having expelled it, one recites: Oṃ Sumba Naṃ Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Gṛhṇāpāya Gṛhṇāpāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ānaya Ho Bhagavan Vidyārāja, destroy all the sins of so-and-so, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. One should think that the sin that emerged from the rays of the vajra in the hand has become empty. One recites: Oṃ Āḥ Śaṃ Kare Śānti Kare Ghuṭṭa Ghuṭṭini. Ghāraya Ghātaya. Ghuṭṭini. Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. So-and-so Rakṣa Svāhā Hūṃ, and having protected it well, one also recites the mantra of the union of nectar. Having done so, obstacles will not enter into it, and even if the assembly is large, it will become pure without difficulty. This is the ritual of accepting disciples.
The Ritual of Digging the Ground
༄། །Then, from the distinctions of the auspicious solar periods, etc., at dawn one gathers the substances to be enjoyed. Together with a friend who is skilled in activities, one should be well-versed in the union with the main mandala deity. Abandoning the faults of the eastern directions, etc., in a marketplace, city, village, garden, temple, or house, etc., in any agreeable northeast corner, one should prepare the ground for the mandala facing east and north, and smear it with incense, etc. Having well-worshipped the deities of the mandala, one offers the torma and invites them to dwell in the sky. One should invite the field protectors, etc., who dwell there.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】

༄། །པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི། འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་གང་དག་རྣམས། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རྣམས་སམ་གཞན་དག་ལ། །ས་གཞི་དེ་ཉིད་བདག་ནི་ཞུ་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་དོན་དུ་དེ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་དང་མི་གནང་བར་གོ་བར་བྱས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཟློས་བཞིན་པས་ཉུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བས་བསངས་ལ། །དེར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་ཨརྒྷ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། སྐྱོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྙམ་གསན་ཕབ་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨྲ་བཞིན་པ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ། ཕྱིས་ས་གཞི་དེ་ལ་བགེགས་མེད་པར་བྱས་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་པ་དང༌། ས་བདག་ཀླུའི་ལྟོ་བར་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དབྱེ་བས་ལྟེ་བརྐྱེད་པ་བུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་པའི་ས་བརྐོ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ས་བརྐོ་བའི་ཆོ་གའོ། །
ས་སྦྱང་བ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ལ་ལེགས་པར་བཀང་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དྲིའི་ཆུ་དེ་ཉིད་དུ་གཏོར་ཞིང་བཅག་གོ །ཁྲུ་ཕྱེད་པ་ས་གཞི་མཉམ་པ་ཅུང་ཟད་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་འདྲ་བ་ཡིད་ཙམ་ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བའི་ས་སྟེགས་བཅའོ། །གཞན་ཡང༌། རོ་ཡི་སྐྱོན་ནི་མ་ལུས་པ། །གདོན་པར་ནུས་པར་མ་གྱུར་ན། །ལག་པ་གཞག་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །དེ་ལས་དག་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཁང་བཟང་རྡོ་སྟགས་གྲུབ་ཐོབ་འབྲོག །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །སྔོན་དུ་བཅས་པའི་གནས་དེ་རྣམས། །མ་སྦྱངས་པས་ན་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་བྷུ་ཁི་ཞེས་པས་ནམ་མཁར་བྱ་བའོ། །ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་གིས་ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ས་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་གཏོར་མ་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །འདི་ནི་ས་སྦྱང་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཆོ་གའོ།། །།
བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྡད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་བཟུང་ལ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དང་
༄། །ལྡན་པས། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་གནས་པ་ཡི། །སངས་

【汉语翻译】
༄། །对于那些（亡者）要进行朵玛和供养等事宜。 祈请住在此地的所有神灵和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，我恳请你们允许我拥有这片土地，为了建造坛城。 像这样重复三次。在梦境中，如果他们允许或不允许，都要理解。 然后，一边念诵所有事业的咒语，一边用芥子、水和灰烬进行洒扫。 在那里，结金刚跏趺坐，首先向土地女神献上洗脚水、漱口水、供品等。 通过三次念诵“救护者”等，降下智慧尊，并一边说“我会这样做”，一边用意念将其抬升到空中。 之后，清除这片土地上的障碍，献上朵玛。 根据上、中、下的区分，在土地主龙族的腹部挖掘一个肚脐大小的坑，大约是女性拇指没入的深度。 这是挖掘土地的仪轨。
两种净化土地方法的区别仪轨
༄། །然后清除灰烬等，用香水洒满，并念诵“吽”字和所有事业的咒语，将香水洒在那里并打破。 建造一个半肘长的平台，土地平坦，略微像乌龟的背部，稍微向东和向北倾斜。 此外： 如果不能完全消除尸体的过患，如果不能驱除邪魔，那么将手放在地上念诵咒语，没有比这更纯净的了。 宫殿、石堆、成就者居住地、寺庙等，以及海边，这些先前已确定的地方，因为没有净化所以是清净的。 对此，念诵“嗡 布 卡” (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om bhukhi，汉语字面意思：嗡 布 卡) ，在空中进行。 念诵“吽 蓝 吽” (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum lam hum，汉语字面意思：吽 蓝 吽) ，观想为金刚自性。 念诵“嗡 美 地 尼 瓦日拉 巴哇 班达 吽” (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om medini vajra bhava bandha hum，汉语字面意思：嗡 美 地 尼 瓦日拉 巴哇 班达 吽) ，将手放在地上加持，向这片土地献上朵玛和洗脚水等，念诵“嗡 阿 吽” (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽) ，迎请被抬升到空中的诸神。 这是两种净化土地方法的区别仪轨。
驱除障碍的仪轨
༄། །然后坐在坛城上，手持金刚铃和杵，具备大黑天的瑜伽，拿着香炉，从“吽”字生出金刚舌，
༄། །具备（金刚舌），对于那些存在于所有方向的，

【英语翻译】
༄། །For those (the deceased), rituals such as offering tormas and making offerings should be performed. I request all the gods and nagas residing here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, to grant me this land for the purpose of constructing a mandala. Repeat this three times. In dreams, understand whether they grant permission or not. Then, while reciting the mantra for all activities, sprinkle mustard seeds, water, and ashes. There, sit in the vajra posture and first offer foot washing water, mouth washing water, argha, and other offerings to the earth goddess. By reciting "Savior" etc. three times, invoke the wisdom deities, and while saying "I will do so," mentally lift it into the sky. Afterward, clear obstacles from that land and offer tormas. According to the distinctions of superior, intermediate, and inferior, dig a pit in the belly of the earth-owner nagas, about the size of a navel, approximately the depth that a woman's thumb would sink into. This is the ritual for digging the earth.
The Ritual Differentiating the Two Methods of Purifying the Earth
༄། །Then, clear away ashes etc., sprinkle with fragrant water, and fill it well. Recite "Hum" and the mantra for all activities, sprinkle the fragrant water there, and break it. Construct a platform half a cubit long, with the ground level, slightly like the back of a turtle, sloping slightly to the east and north. Furthermore: If the faults of a corpse cannot be completely eliminated, if evil spirits cannot be expelled, then place the hand on the ground and recite the mantra; there is no other purification than this. Palaces, stone heaps, the dwellings of accomplished ones, temples, etc., and the seashore, these previously designated places are pure because they have not been purified. For this, perform in the sky by reciting "Om bhukhi" (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om bhukhi，汉语字面意思：嗡 布 卡). Contemplate the nature of vajra by reciting "Hum lam hum" (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum lam hum，汉语字面意思：吽 蓝 吽). Bless the hand by placing it on the ground with "Om medini vajra bhava bandha hum" (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om medini vajra bhava bandha hum，汉语字面意思：嗡 美 地 尼 瓦日拉 巴哇 班达 吽), offer tormas and foot washing water etc. to that land, and invoke the deities lifted into the sky by reciting "Om ah hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽). This is the ritual differentiating the two methods of purifying the earth.
The Ritual for Expelling Obstacles
༄། །Then, sit on the mandala, holding the vajra bell and dorje, possessing the yoga of the Great Black One, holding the incense burner, and from the syllable "Hum" generate a vajra tongue,
༄། །Possessing (the vajra tongue), for those who exist in all directions,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་རྣམས་ལ་བདག་བལྟས་ནས། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ལགས་པས། །སྤྱོན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རྣམས། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བ་རྣམས་ལ་སྙན་གསན་ཕབ་ནས། མཆོད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་སྤྲད་ནས་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་བརྗོད་པས་ནམ་མཁར་བཏེག་སྟེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ནས། ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་རྐང་པ་གཤིབས་ཏེ་ལངས་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ལོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྣམས་བརླག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། །སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཁྲོས་པས་གནས་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས། མིག་གཡས་ཕྱོགས་དང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་མཚུངས་པའི་མིག་འབྲས་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་ད་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་བདག །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག །བདག་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྗེ་རིགས་རྒྱལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་བདག །བདག་ནི་མི་འགྱུར་ཕྱག་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་འབར་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་སྐབས་སུ་ས་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་པར་གར་བྱ་ཞིང་བསྐོར་རོ། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་རྣམས་འདུས་པའི་ཚོགས། །ལུས་ངག་
༄། །ཡིད་རྣམས་བརྟན་གྱུར་པའི། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །རྒྱུན་དུ་ལུས་ལ་རྡོར་འབར་བས། །ལུས་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་བྱེད། །གང་དག་བདག་གིས་བཀའ་འདས་ན། །བརླག་འགྱུར་འདི་ནི་གཞན་མིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་

【汉语翻译】
我观看诸佛后，我，某某金刚，在此建立大坛城，请诸佛等降临，在此祈求赐予成就。以此向诸佛等禀告，并思惟供养以及与虚空界同等之遍照等赐予自身加持。之后，以坛城轮的喜悦等先行，观想的坛城，双手结金刚拳，伸出两根食指，指尖相触朝下，置于头顶。念诵“嗡 班匝 吾德 达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，起立)”，举向天空，解开跏趺坐，面向东方，双脚并拢站立，头顶合掌，向如来顶礼。对被无明黑暗遮蔽，被魔加持的众生，心怀慈悲，为了摧毁他们的魔障，刹那间化现金刚吽的忿怒身，面带怒容，龇牙咧嘴等，右眼为“玛”字，左眼为“达”字，化为太阳和月亮。观想从二者“吽”字中发出如同劫末之火的眼珠，以金刚之眼注视四方一切众生，生起慢心，念诵：上师我乃金刚持，金刚萨埵亦是我，我是佛陀大国王，我是大力金刚者，我是王族国王瑜伽士，我是不变持金刚。念诵后，观想脚下燃烧的金刚，有时在地上画金刚形。手持金刚杵，摇动铃铛，以金刚舞步，从东北角开始，右旋与坛城一同舞蹈旋转。谛听，聚集的魔众们，身语

【英语翻译】
Having looked at all the Buddhas, I, so-and-so Vajra, am building a great mandala here, please come, Buddhas, etc., and grant accomplishments here. Having informed the Buddhas, etc., in this way, and thinking that offerings and Vairocana, who is equal to the realm of space, etc., have given blessings to oneself. Then, with the joy of the mandala wheel, etc., preceding, that mandala that has been meditated upon, with two vajra fists joined, the tips of the two index fingers extended and touching downwards, held on the crown of the head. By reciting "Om Vajra Uttistha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Arise!)", lift it into the sky, break the lotus posture, face east, stand with feet together, and with palms joined at the crown of the head, prostrate to the Tathagatas. Focusing on sentient beings who are obscured by the darkness of ignorance and blessed by demons, for the purpose of destroying their demons, in an instant, manifest the wrathful body of Vajra Hum, abiding with a wrathful expression, with gnashing teeth, etc., the right eye being the letter "ma" and the left eye being the letter "ta", transforming into the sun and moon. Visualizing from the two "Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" syllables, eyeballs resembling the fire of the end of the eon, looking at all beings in all directions with a vajra gaze, generating pride, reciting: The master, I am the Vajradhara, I am also Vajrasattva, I am the great king Buddha, I am the powerful Vajra holder, I am the royal family king yogi, I am the immutable Vajra-hand. After reciting, visualizing a burning vajra beneath the feet, sometimes drawing a vajra shape on the ground. Holding the vajra and ringing the bell, the vajra dance is to be performed, starting from the northeast corner, dancing and circling clockwise together with the mandala. Listen, assembled hosts of obstacles, body, speech,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ས་གཞི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལག་པས་ས་ལ་རེག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཉལ་ལོ། །འདི་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ས་ཆོག་གོ །
བགེགས་ལ་ཕུར་པ་གདབ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ལྟར་བགེགས་མེད་པར་བསམས་ནས་སྔ་བར་ལངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞབས་ལ་སྤྲོ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་འབར་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འབྲོས་པས་བར་མཚམས་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་རི་དང་གུར་དང་གདུགས་དང་བླ་རེ་རྣམས་འབར་བཞིན་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། ས་གཞི་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ནས། ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསམས་པའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའི་ཕུར་པ་སྟོད་རང་འདྲ་བ། སྨད་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེད་དང་འདྲ་བ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནའོ། །གཡས་པས་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོ་བ་བཟུང་བར་བསམས་ནས་ཧཱུཾ་རིང་པོ་བརྗོད་པས་འོབས་སུ་གྱུར་པར་བཅུག་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དེ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྙཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་མགོ་ལ་ཕུར་པ་གདབ་པོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུདྐ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བསམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་
༄། །བྱང་ཤར་མཆམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་རིའི་ཕྱི་རིམ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕུར་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་བསམ་པས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཐུར་ལ་སྦུབ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ས་ལ་བརྡབས་པས་བགེགས་མེད་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་བགེགས་ལ་ཕུར་པ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །
སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་སྟེང་དུ་བསྡད་ནས་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱ

【汉语翻译】
生起无数忿怒尊，驱除邪魔。土地也加持到金刚地，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚自性。之后，用鲜花等供养土地坛城，用手触摸地面，念诵坛城主尊的咒语一百零八遍，召集坛城诸神安睡。这是驱除邪魔的仪式，即土地仪轨。

对邪魔橛的仪式

༄。 如此观想没有邪魔后，清晨起身，为了悦意于金刚持足下的众生，瞬间观想为空性。从让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）化为日轮，其上从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为安住于各种金刚上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒中，放射出燃烧的金刚，这些金刚逃逸，形成无间断的金刚铁围墙、帐篷、伞盖和帷幔，燃烧着难以忍受。土地也观想为各种金刚的自性。在其中心，瞬间安住于金刚萨埵的形象中。从外面观想为金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的事业，从自己的种子字放射出光芒，召请十方所住的邪魔。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现的那些忿怒尊，手持以红色鲜花花环装饰的橛，上部与自身相似，下部是单尖的形状，如同毁灭时期的无有，在左手中。观想右手拿着从自己的法器变化而来的锤子，念诵长吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使其变成深坑而进入。对那些护方神念诵“嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毗革让 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྙཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 萨瓦 障碍 吽）”，并在头上打入橛。念诵“嗡 班杂 穆德嘎拉 阿郭扎亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྐ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र मुद्गर आकोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara ākoṭaya huṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 锤 敲击 吽）”，并观想用锤子敲打，这是上师的教言。

༄。 从东北角开始，从坛城火焰外层开始，顺时针方向在十个方向打入橛。或者，按照没有橛时如何讲述的观想来打入橛，手掌朝上，手背朝下。念诵“嗡 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 吽）”，并拍打地面，观想没有邪魔。这是对邪魔打入橛的仪式。

土地女神特别安住的仪式

༄。 之后，坐在坛城的土地上，对于所布置的坛城，从字母瓦姆（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）化

【英语翻译】
Generate immeasurable wrathful deities to expel obstacles. Also, bless the ground to become a vajra ground, transforming from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) into the nature of vajra. Then, offer the ground mandala with flowers and so on, touch the ground with your hands, recite the mantra of the main deity of the mandala one hundred and eight times, gather the deities of the mandala and let them rest. This is the ritual for expelling obstacles, the ground ritual.

The Ritual of Sticking the Kīla into Obstacles

༄. Having contemplated the absence of obstacles in this way, rise early in the morning and, for the sake of beings who delight in the feet of Vajradhara, instantly generate the intention of emptiness. From Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) comes a sun disc, and upon it, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) comes a variegated vajra. From the rays of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) dwelling on it, emanate blazing vajras. As these vajras flee, a continuous vajra iron fence, tent, parasol, and canopy blaze forth, unbearable to behold. Also, contemplate the ground as being the nature of variegated vajras. In its center, instantly abide as the form of Vajrasattva. From the outside, contemplate the activity of Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From its own seed syllable, rays of light emanate, summoning all the obstacles dwelling in the ten directions. From the wrathful deities generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), who wear garlands of red flowers, hold a kīla that is similar to oneself in the upper part, and whose lower part is a single point, resembling the non-existence of the time of destruction, in the left hand. Contemplate the right hand as holding a hammer transformed from one's own attribute, and by uttering a long Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), cause it to become a pit and enter into it. For those guardians of the directions, recite "Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnaṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྙཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnaṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnaṃ Hūṃ)" and drive the kīla into their heads. Recite "Oṃ Vajra Mudgara Ākoṭaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྐ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र मुद्गर आकोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara ākoṭaya huṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Mudgara Ākoṭaya Hūṃ)" and contemplate striking with the hammer. This is the instruction of the master.

༄. Starting from the northeast corner, from the outer layer of the fire mandala, drive the kīla into the ten directions in a clockwise direction. Alternatively, drive the kīla with the contemplation of how it is explained when there is no kīla, with the palms facing up and the backs of the hands facing down. Recite "Oṃ Vajra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Hūṃ)" and strike the ground, contemplating the absence of obstacles. This is the ritual of sticking the kīla into obstacles.

The Ritual of the Earth Goddess Especially Abiding

༄. Then, sitting on the ground of the mandala, for the arranged mandala, from the letter Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) transfor

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་བསམས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་གསུམ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གསུམ་དམིགས་ལ། ས་གཞི་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་པའི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་འོག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པས་བྱོན་ནས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ཞི་བ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བ། ཞལ་གཅིག་པ་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་མྱུར་པར། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དེ་ལྷག་གནས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ཟེར་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཐུར་དུ་བཅིངས་པས་ས་གཞི་མནན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་འབར་བཞིན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྤྲོས་པ་དང༌། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེས་ནི་ས་གཞི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ལ།
༄། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་སྦོས་བྱུག་མཎྜལ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཞུག །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། བྱང་ཤར་མཚམས་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་གནས་བྱ་བ་ནི་དེར་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པར་བསམས་ཏེ། །བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསམ་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ས་དཀར་པོས་བྱུགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བཏབ་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་

【汉语翻译】
思维拥有的地神，右手三指于月轮上观想三个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），以击打地面三次之声和吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之光芒迎请地下之智慧尊现身，与誓言者合一。寂静者身着白色法衣，身色黄色，以各种饰品庄严，双手持着金色之贤瓶，面向前方安住，先以供品等如法供养，迅速地：
救护者一切佛陀，
以行持之方式的差别，
于地与度母，
天女汝乃得自在。
释迦狮子救护者，
如其摧毁魔军般，
如是吾亦从魔军中，
获胜后绘制坛城。
念诵三遍后安住。也应如是行持。说后思维再次融入其中。之后，以金刚合掌向下按压地面，念诵三遍“嗡 班则 帕瓦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रि भव हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhava hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，吽）”加持，思维从金刚合掌中涌现燃烧的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，以及大地转变为金刚地基。念诵三遍“嗡 班则 哲达 迪叉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：ॐ वज्र दृढ तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，安住）”加持之。此乃使大地为己所用。此乃地神安住之仪轨。

宝瓶安住之仪轨

之后，以香水涂抹坛城之地基，铺设鲜花，于黄昏时沐浴。

以一切饰品庄严，安坐于坛城之东方，面向西方。以具足坛城主尊之瑜伽，涂抹旃檀等香料，制作曼扎，观想誓言之轮。于其上迎请安住于虚空中的智慧坛城。进行供养等后，面向北方。安住于东北方位的宝瓶等，于此思维以黄金等制成的具足特征之空宝瓶。从邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字思维珍宝宝瓶，为了息增之目的，以白土涂抹，绘制诸神之手印，盛满包含五甘露之香水，以及珍宝、药物和谷物。

【英语翻译】
Thinking of the earth goddess who possesses, visualize three Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) on the moon on the three fingers of the right hand. With the sound of striking the ground three times and the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), invite the wisdom being from underground to appear, becoming one with the samaya being. The peaceful one wears white garments, with a yellow body color, adorned with various ornaments, holding a good golden vase with both hands, with one face, residing in front. First, offer perfectly with Argha and others, quickly:
Savior, all Buddhas,
With the distinction of the manner of conduct,
To the earth and the Pāramitā,
Goddess, you have power.
Shakya Lion, the protector,
Just as he destroyed the armies of demons,
Likewise, I, from the armies of demons,
Having conquered, draw the mandala.
Recite this three times and remain. It should also be done like that. After saying that, think of dissolving back into it. Then, pressing the ground with the vajra mudra pointing downwards, bless by reciting "Oṃ Vajri Bhava Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रि भव हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajri bhava hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Become, Hum)" three times, visualizing the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) emanating from the vajra mudra and the ground transforming into a vajra ground. Recite "Oṃ Vajra Dṛḍha Tiṣṭha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र दृढ तिष्ठ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Firm, Abide)" three times and bless it. This is to make the earth one's own. This is the ritual for the earth goddess to especially abide.

The Ritual for the Vase to Especially Abide

Then, anoint the ground of the mandala with fragrant water, spread flowers, and bathe at dusk.

Adorned with all ornaments, sit in the east of the mandala, facing west. With the yoga of the main deity of the mandala, apply sandalwood and other incense, make a mandala, and meditate on the wheel of samaya. On it, invite and seat the wisdom mandala residing in the sky. After making offerings and so on, face north. The vases located in the northeast are to be especially established. There, think of an empty vase made of gold and so on, possessing characteristics. From the Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, think of a precious vase, for the purpose of pacifying and increasing, smeared with white earth, marked with the hand symbols of the deities, filled with fragrant water containing the five amṛtas, as well as jewels, medicines, and grains.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་རྣམས་སྙིང་པོར་གཞུག་ཤིང་ལྔས་ལེགས་པར་བརྒྱན། ཕྲེད་བ་དང་བཅས་པའི་མགུལ་ཆིངས་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་བ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། དྲི་ཞིམ་པོའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མདུན་དུ་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ་ལྔ་བཟླས་ཤིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུད་པ་ཁ་དོག་ལྔར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱི་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་དང༌། བུམ་པ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པས་སྔོན་དུ་བཀང་བའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གསུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རང་རང་གི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་རྣམས་དབུལ་ལོ། །སྔགས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་ཟིན་པའི་བར་དུ་བགེགས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །འདི་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ལ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་བུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་སྣོད་གཟུང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བརྗོད་པ། ནག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ། །རིག་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ལྡན་པས། །འདྲི་བར་འདོད་པས་མགོན་པོ་ཀྱེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ད་ནི་གུས་བྱེད་རྗེ་བཙུན་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་མཛོད། །གཟིགས་ཤིག་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འགྲོ་རྣམས་འཁོར་ལོར

【汉语翻译】
将五者放入心间，用五木好好装饰。用两条没有破损的完整横幅颈带束缚，在香气扑鼻的坛城上，好好地放在前面。念诵五个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以息灾等事业的分类，用做成的五色线，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）希卡热热匝玛匝德希班达吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”的咒语并环绕。在这些之中，用“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达贝玛哈达贝梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”迎请智慧之水，刹那间生起本尊坛城。以自己心间的种子字的光芒迎请智慧之轮，献上洗足等。由于进入宝瓶和轮，先前充满的水和味道融为一体，化为大乐，观想成为菩提心之形。然后，在主尊宝瓶中念诵主尊心咒一百零八遍，用一切事业咒献上三朵花。像这样，其他的宝瓶也各自念诵二十一遍或七遍的咒语。像这样献上花朵。咒语在其他地方可以知道。然后，用胜利宝瓶等花朵等如理供养，用一切事业咒为了守护而进行烟供朵玛，念诵“在此坛城事业未完成之前，守护阻碍”，给予朵玛并摇动铃铛。这是宝瓶特别安住的仪轨。

本尊特别安住的仪轨
从那以后，面向西方，在坛城的地基上观想轮的主尊等，先前进行洗足等，如理供养和赞颂，享用甘露，然后将右膝按在地上，用吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持舌头为金刚，右手拿着香炉，左手摇动铃铛并念诵：大黑金刚薄伽梵，有德，明王，向您敬礼赞叹。坛城具有慈悲心，想询问，怙主啊。为了对众生慈悲，以及为了对您们供养，现在恭敬的至尊，为了给予恩德而结合。请看我，诸佛，众生于轮

【英语翻译】
Place the five into the heart, and decorate well with five woods. Bind with two undamaged complete horizontal neckbands. On the fragrant mandala, place it well in front. Recite five Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and according to the divisions of peaceful and other activities, with the five-colored threads made, recite the mantra "Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Śikhare Ruṭa Maṭa Diśī Bandha Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and circumambulate. Within these, with "Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Tapte Mahā Tapte Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)", invite the water of wisdom, and in an instant, generate the mandala of the deity. With the rays of light from the seed syllable in one's heart, invite the wheel of wisdom, and offer foot washing etc. Because of entering the vase and the wheel, the water that was previously filled and the taste dissolve into great bliss, and think that it has transformed into the form of bodhicitta. Then, in the main vase, recite the essence of the main deity one hundred and eight times, and offer three flowers with the mantra of all activities. In this way, for the other vases as well, recite their respective mantras twenty-one times or up to seven times. In this way, offer the flowers. The mantra should be known elsewhere. Then, offer perfectly with flowers etc. such as the victory vase, and perform smoke offering and Torma for the sake of protection with the mantra of all activities, and say "Protect against obstacles until the activities of this mandala are not completed here," give the Torma and ring the bell. This is the ritual of the vase especially abiding.

The ritual of the deity especially abiding.
From then on, facing west, contemplate the main deity of the wheel etc. on the ground of the mandala, and having previously performed foot washing etc., perfectly offer and praise, and having tasted nectar, press the right knee on the ground, and bless the tongue as a vajra with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Holding the incense burner with the right hand, ringing the bell with the left hand, and saying: Great Black Vajra, Blessed One, glorious, Knowledge King, I prostrate and praise you. Mandala possessing the mind of compassion, Wanting to ask, protector. For the sake of compassion for beings, And for the sake of offering to you all, Now the respectful lord, Grant your kindness and join. Look upon me, Buddhas, Beings in the wheel.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དོན་སྟེར། །བཟང་པོར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དང༌། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །འབྱུང་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལས་མཉན། །བསྟན་མི་འཇིག་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །གང་ཞིག་དེ་དག་སྙིང་རྗེའི་མཆོག །ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །དཔལ་ལྡན་ནག་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །རིས་གཅིག་འགྲོ་རྣམས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པ་ལས། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས། །བདག་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དག་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འདུས་པ་རྣམས། །མ་ལུས་པར་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །འདི་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཞོན་ནུ་མས་བསྒྲིམས་པའི་སྐུད་པ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡིས་སོ་སོར་བསྒྱུར་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་རིགས་ལྔ་རྫོགས་པས་བལྟས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་སྐུད་པ་བཟུང་བའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་དང་པོར་སྐུད་པ་ལྔ་ཚན་སོ་སོར་རེ་རེར་བསྒྲིམས་ལ། ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྤར་སྤ་རཱ་ནུ་ཝིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨཱ་ཏྱཱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིམས་པ་ནི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡོད་པའི་སྐུད་པའོ། །ཕྱི་ནས་དྲི་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བསྒོ་བས་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཟླས་སོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལས་གནས་པ་ལ་ཨརྒྷ་དང་ཞབས་བསིལ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། །བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་པོས་ལས་ཐམས་ཅད་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། བདག་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་གཡས་དང་

【汉语翻译】
赐予成办之义。 善良入住之菩萨， 以及其他本尊咒神众， 诸天与世间守护者， 诸蕴于圆满正觉处听闻。 对于不坏灭教法的有情， 谁是彼等慈悲之殊胜者？ 某某金刚大我者， 兴盛具德黑尊坛城， 为令唯一有情众清净故， 如何尽力供养后， 以具足慈爱之心， 祈请我与弟子众， 以及坛城中所聚集者， 无余请入。 念诵并作祈请。 此乃神祇特别安住之仪轨。

坛城之线的仪轨
嗡！ 其后阿阇梨以灌顶之事业金刚，以及进入坛城者，如理供养后，为智慧之线等义故，
嗡！ 将坛城举向空中，面向东方。 具足具德大黑天瑜伽者，以童女所拧之五股线，以五色各自染色后，置于左手上。 以（བྲུཾ་，bhrūṃ，भ्रूं，bhrūṃ，种子字） （ཨཱཾ་，āṃ，आं，āṃ，种子字），（ཛྲཱིཾ་，jrīṃ，ज्रीं，jrīṃ，种子字），（ཁཾ་，khaṃ，खं，khaṃ，种子字），（ཧཱུཾ་，hūṃ，हुं，hūṃ，种子字）等五部圆满而观视。 具足一切事业之现证的弟子，与持线之友伴一起，首先将五股线各自逐一拧紧， 之后将彼等拧成一股，其他亦如是结合。 念诵“（ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྤར་སྤ་རཱ་ནུ་ཝིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨཱ་ཏྱཱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，oṃ āḥ anyonyānugatāḥ sarvadharmāḥ sparsparānūviṣṭaḥ sarvadharmāḥ ātyānta anupraviṣṭaḥ sarvadharmāḥ oṃ āḥ hūṃ， 嗡啊，互相随入一切法，触及一切法，始终随入一切法，嗡啊吽）”并拧紧，其长度为坛城之两倍，粗细为门之二十分之一的线。 之后以香和五甘露加持后，置于干净的器皿中。 以一切事业之咒语清净后，念诵“（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra samaya sūtra mātikrama hūṃ，嗡，班杂，萨玛雅，苏扎，玛德格拉玛，吽）”。 又于坛城地基上，以“（ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，oṃ sarva saṃśo dhani hūṃ phaṭ，嗡，萨瓦，桑修，达尼，吽，啪特）”之咒语。 对于所绘坛城从虚空中安住处，先行供养阏伽和洗足水，如理供养后， 赞颂并享用甘露，顶礼。 修持者具足大黑天瑜伽，北方成就者安住于一切事业之三摩地，我与彼之右眼和

【英语翻译】
Granting the meaning of accomplishment. Bodhisattvas who have entered into goodness, And also the deities of mantra, Gods and protectors of the world, May the elements be heard from the complete Buddha. For sentient beings whose teachings are indestructible, Who is the supreme of compassion for them? So-and-so, the great Vajra self, May the glorious Great Black One generate the mandala, In order to purify all beings of one kind, After offering as much as possible, With loving kindness, I invite myself and the assembly of disciples, And all those gathered in the mandala, To enter without exception. Reciting and making supplication. This is the ritual for the special abiding of the deities.

The Ritual of the Mandala Thread
Om! Then the teacher, with the Vajra of empowerment and those who have entered the mandala, having properly made offerings, for the sake of the wisdom thread, etc.,
Om! Lifting the mandala into the sky and facing east. The yogi who possesses the glorious Great Black One, having transformed the five strands of thread spun by young women into five colors separately, and placed them on the left hand. By contemplating the five families perfected from (བྲུཾ་，bhrūṃ，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable), (ཨཱཾ་，āṃ，आं，āṃ，seed syllable), (ཛྲཱིཾ་，jrīṃ，ज्रीं，jrīṃ，seed syllable), (ཁཾ་，khaṃ，खं，khaṃ，seed syllable), (ཧཱུཾ་，hūṃ，हुं，hūṃ，seed syllable). The disciple who possesses the realization of all actions, together with the friend who holds the thread, first twists each of the five strands separately, and then twists them together, and joins them in the same way. Reciting "(ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྤར་སྤ་རཱ་ནུ་ཝིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨཱ་ཏྱཱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，oṃ āḥ anyonyānugatāḥ sarvadharmāḥ sparsparānūviṣṭaḥ sarvadharmāḥ ātyānta anupraviṣṭaḥ sarvadharmāḥ oṃ āḥ hūṃ，Om Ah, all dharmas mutually follow, all dharmas are touched, all dharmas are entered from beginning to end, Om Ah Hum)" and twisting it, the length is twice the mandala, and the thickness is one-twentieth of the door. Afterwards, consecrate it with incense and the five nectars and place it in a clean vessel. Having purified it with the mantra of all actions, recite "(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra samaya sūtra mātikrama hūṃ，Om Vajra Samaya Sutra Matikrama Hum)". Also, on the ground of the mandala, with the mantra "(ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，oṃ sarva saṃśo dhani hūṃ phaṭ，Om Sarva Samsho Dhani Hum Phat)". For the mandala to be drawn, from the place abiding in the sky, having first offered argha and foot-washing water, and having properly made offerings. Praising and tasting the nectar, prostrating. The practitioner who possesses the yoga of the Great Black One, and the accomplished one of the northern direction abiding in the samadhi of all actions, my right eye and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་དུ་ཛཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཅུང་ཟད་སེར་བ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བཅག་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པོ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པས་སྐུད་པ་ལྟེ་བར་བཟུང་ལ། ཛྫཿའམ་ཛཿལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བཏང་ངོ༌། །བྱུང་གི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་སྐུད་པ་སྔ་མ་ལྟར་བཟུང་ལ་ཛྫཿའམ་ཛཿལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མདུན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་ལས་དགུག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་བས་དང་ཅིག་ཤར་དུ་ཁ་བལྟ་བ་དང༌། ལྷོ་རུ་བསྡད་ཅིང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་མཐེབ་མཛུབ་
༄། །གཉིས་ཀྱིས་སྐུད་པ་བཟུང་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་ཚངས་ཤིག་གཉིས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཏབ་ནས་གཞན་ཡང་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཿཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདབ་བོ། །ནམ་མཁའི་ཐིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུས་ལ་ཡང་ཚངས་ཐིག་གཉིས་གདབ་པོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་མེ་མཚམས་དང་རླུང་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པོ། །ཡང་མེ་མཚམས་སུ་བསྡད་དེ་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུབ་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དུ་གདབ་པོ། །རླུང་མཚམས་སུ་བསྡད་དེ་ལྷོར་ཁ་ཕྱོགས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ལའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བསྡད་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་མེ་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱ་པ་ནི་ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་སྒོ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་རྩ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཆ་ཆུང་གཅིག་དང་གཉིས་པ་སྟེ། གཉིས་དང་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་ཐིག་དྲུག་ལ་པཉྩ་རཱ་ག་དང་འདོད་ཡོན་དང༌། རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང༌། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང༌། ཕ་གུ་ལི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤྲིཪྵ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལོགས་ལ་གདབ་པོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་བདུན་གདབ་པོ། །ཀ་བའི་སྟེང་དུ་ཆ་གཉིས་ལ་རྟ་བབས་བགོ་བར་བྱའོ། །ཡང་རྒྱུད་ལས། རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚངས་ཐིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཕུར་པ་གདབ་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་ཕུར་བར་བསྐྱེད་ནས། ཕུར་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བཟུང་ལ་ཐོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བརྡུངས་ལ་དེ་ལ་སྐུད་པ་བཏགས་ཏེ། དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་ནས་པདྨའི་ར་བའི་དོན་དུ་རེ་ཁས་བསྐོར་རོ། །ཕྱི་

【汉语翻译】
在左边，观想由匝(ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，生的意思)完全转化而来的太阳和月亮略微发黄。用金刚步来折断，即左手握拳，用绳子抓住中心。念诵三次匝匝(ཛྫཿ，梵文天城体：ज्जः，梵文罗马拟音：jjah，生的意思)或匝(ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，生的意思)，然后放开。成就的修行者也像之前一样抓住绳子，念诵三次匝匝(ཛྫཿ，梵文天城体：ज्जः，梵文罗马拟音：jjah，生的意思)或匝(ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，生的意思)，从面向前方的位置勾召。面向西，或者面向东。坐在南边，面向北边。右手拿着金刚杵，用拇指和食指
༄། །抓住绳子，摇动手铃，将两个十字线投向正对中心的空中，然后再投掷。念诵：嗡 班匝 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽 嗡 梭 阿 吽(Om Vajra Samaya Sutra Matikrama Hum Om Sva Ah Ha)，然后投掷。就像空中的线一样，在时间上也投掷两个十字线。此外，也像这样投掷火隅和风隅的线，以及无实和有力的线。再次，坐在火隅，面向北方，将东方方向的成就线投掷到坛城的尺寸。坐在风隅，面向南方，投向西方。同样坐在那里，也投向北方。然后，停留在火隅，面向西方，投向南方。为了使坛城具有八分之一的比例，在十字线的左右两侧各有两个小部分作为门。从外面，在根部的外面，按照顺序，第一部分和第二部分，即二和四，按照顺序在六条线上，分别投掷五妙欲、欲妙、珍宝栅栏、网状半网、莲花和克拉玛希里沙的布料。从梵天的线开始，投掷七个部分，除了两个小部分。在柱子的上方，将两个部分分配为马座。此外，经文中说：“马座是门的三倍。”在马座的上方，十字线上是法轮，占两个小部分。在其外部，各种金刚杵的顶端占两个小部分。在坛城的中心投掷橛，从吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)中生起橛，念诵橛的咒语并抓住，用木槌的咒语敲打金刚杵，然后在上面系上绳子。从有力的角落开始，顺时针方向，在各种金刚杵的外部，为了莲花墙的意义，用线环绕。

【英语翻译】
On the left, visualize the sun and moon, slightly yellowed, as completely transformed from jah (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, meaning "born"). Break it with the vajra gait, that is, the left hand holds a fist, grasping the rope at the center. Recite jjah (ཛྫཿ, Devanagari: ज्जः, Romanized Sanskrit: jjah, meaning "born") or jah (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, meaning "born") three times and then release. The accomplished practitioner should also grasp the rope as before, recite jjah (ཛྫཿ, Devanagari: ज्जः, Romanized Sanskrit: jjah, meaning "born") or jah (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, meaning "born") three times, and draw from the position facing forward. Face west, or face east. Sit in the south, facing north. The right hand, holding the vajra, with the thumb and index finger
༄། །grasp the rope, ring the handbell, and cast two intersecting lines towards the sky directly above the center, and then cast again. Recite: Om Vajra Samaya Sutra Matikrama Hum Om Sva Ah Ha, and then cast. Just like the lines in the sky, also cast two intersecting lines at the time. Furthermore, in the same way, also cast the lines of the fire corner and wind corner, and the lines of the unreal and the powerful. Again, sitting in the fire corner, facing north, cast the accomplishment line of the eastern direction to the size of the mandala. Sitting in the wind corner, facing south, cast towards the west. Sitting in the same place, also cast towards the north. Then, staying in the fire corner, facing west, cast towards the south. To make the mandala have an eighth part proportion, on the left and right of the intersecting lines, there are two small parts each as doors. From the outside, outside the root, in order, the first part and the second part, that is, two and four, in order on the six lines, cast the cloths of the five desires, desirable qualities, precious fence, net-like half-net, lotus, and Kramashirsha respectively. Starting from the line of Brahma, cast seven parts, except for two small parts. On top of the pillars, allocate two parts as horse seats. Furthermore, the scripture says, "The horse seat is three times the door." Above the horse seat, on the intersecting line, is the Dharma wheel, occupying two small parts. Outside of that, the tips of various vajras occupy two small parts. Cast the stake in the center of the mandala, generate the stake from Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), recite the mantra of the stake and grasp it, strike the vajra with the mantra of the mallet, and then tie a rope on it. Starting from the powerful corner, clockwise, outside the various vajras, for the meaning of the lotus fence, encircle with a line.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་བར་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་བར་གྱི་རེ་ཁཱའོ། །དེ་ལས་ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། མེ་རིའི་བར་གྱི་རེ་ཁཱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་
༄། །ལྕེ་མཉམ་པའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་བས་མེ་རིའོ། །ཕྱི་ནས་རྩ་བའི་ཐིག་དང་ཚངས་ཐིག་གི་བར་དུ་བསྐོར་བ་ནི་ཚངས་ཐིག་ནས་ཆ་ཆུང་ལྔ་ལ་གེ་སར་རོ། །དེ་ལས་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལ་མུ་ཁྱུད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་འདབ་མའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལ་མུ་ཁྱུད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་པའོ། །དེ་ནས་མི་དགོས་པའི་ཐིག་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པ་ཟིན་ནས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་བསྟིམ་མོ། །ས་ཚོན་ལྔ་སོ་སོར་ལེགས་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གི་ཆོ་གའོ།། །།
ཚོན་གྱི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ས་ཚོན་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའམ་རྡོ་ལས་བྱས་པའམ། མེ་ཏོག་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་པ་དང༌། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཏོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཕུར་ཁུང་ས་ཚོན་ལྔས་བཀང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྡད་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ། །གཡས་སྐོར་དུ་ས་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། དེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རེ་ཁཱ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནང་གི་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་ས་ཚོན་གྱི་རྩིག་པ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་རྣམས་བཀྱེ་ལ། འདོད་ཡོན་གསེར་མདོག་གམ་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་གོ །སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དམར་པོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནག་པོ་བ་ཀུ་ལི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནག་པོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དང་འཁོར་ལོའི་ནང་བླ་བྲེས་ཀྱི་འོག་གི་གཞི་ཕྱོགས་ཚོན་ནོ། །རྟ་
༄། །བབས་ཀྱི་སྟེགས་དང༌། བ་ར་ཎ་ཌ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རོ། །ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
舍弃嬉戏的两个小部分，是莲花和金刚墙之间的线。从那之后舍弃两个小部分，是金刚墙和火焰山之间的线。在那之外是火焰。
为了舌头平等的缘故，舍弃四个小部分就是火焰山。从外面开始，在根本线和直径线之间环绕，从直径线开始五个小部分是花蕊。从那之后一个小部分是环绕。在那之外十个小部分是为了花瓣。从那之后一个小部分是环绕。在那之外一个小部分是金刚鬘。之后应该擦去不需要的线。这样画线完毕后，供施朵玛和供品，念诵“嗡啊吽 班扎 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 穆）”，将智慧的线，安住在虚空中的轮，融入心中。五种颜色的颜料各自好好地放置。这是坛城的画线仪轨。
颜料的仪轨
之后供施朵玛，将白色、黄色、红色、绿色和黑色的颜料，用珍宝制成，或者用石头制成，或者用花朵制成的，从勃隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）、札（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：札）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起毗卢遮那佛等，念诵“嗡 班扎 泽扎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 彩绘 萨玛雅 吽）”一百零八遍，用花等供养后，放置在干净的容器中。之后取出中央的橛，观想融入自己的手中的金刚杵中。用五种颜色的颜料填满橛孔后，坐在坛城上，左手握拳放在地上，念诵“嗡 班扎 惹嘎 萨玛雅 嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 贪 萨玛雅 嗡 啊 吽）”，从具力方位面向东方。顺时针方向涂抹颜料，从外面的线开始，到里面的线之间，涂抹白色、黄色、红色、绿色和黑色的颜料墙。渴望的颜色是金色或莲花红的颜色。门环和边角处有半月形金刚珍宝。珍宝的围栏是红色的。网和半网是黑色的，巴库里和扎玛希尔沙等的基础是黑色的。马梯的柱子和轮内的帷幔下的基础是方位颜色。马
梯的台阶和瓦拉纳达等要如何装饰呢？法的

【英语翻译】
Having discarded two small parts for play, it is the line between the lotus and the vajra fence. After that, having discarded two small parts, it is the line between the vajra fence and the fire mountain. Outside of that is fire.
For the sake of equal tongues, discarding four small parts is the fire mountain. Starting from the outside, circling between the root line and the diameter line, from the diameter line, five small parts are the stamen. After that, one small part is the surrounding. Outside of that, ten small parts are for the sake of petals. After that, one small part is the surrounding. Outside of that, one small part is the vajra garland. After that, the unnecessary lines should be erased. Having finished drawing the lines in this way, having preceded the offering of torma and offerings, saying "Om Ah Hum Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Muh)", the wheel of wisdom that dwells in the sky is absorbed into the heart. The five earth colors are each well placed. This is the ritual of drawing the lines of the mandala.
The ritual of colors
After that, having given the torma, the white, yellow, red, green, and black earth colors, made of precious jewels or made of stones or made of flowers, from Bhrum (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Am), Jrim (藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：Jrim), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) generate Vairochana and so on, and recite the mantra "Om Vajra Citra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Citra Samaya Hum)" one hundred and eight times, and having offered with flowers and so on, place it in a clean vessel. After that, take out the central peg and contemplate it dissolving into the vajra in one's own hand. Having filled the peg hole with the five earth colors, sit on the mandala, placing the fist of the left hand on the ground, saying "Om Vajra Raga Samaya Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Raga Samaya Om Ah Hum)", facing east from the powerful direction. Spreading the earth colors clockwise, starting from the outer line, between the inner lines, spread the walls of white, yellow, red, green, and black earth colors. The desired color is the color of gold or lotus red. The door frames and corners have half-moon vajra jewels. The fence of jewels is red. The net and half-net are black, and the base of Bakuli and Tramaśīrṣa and so on is black. The pillars of the horse ladder and the base under the curtain inside the wheel are the direction colors. Horse
how should the steps of the ladder and Varanada and so on be decorated? The Dharma of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཁོར་ལོ་རི་དགས་དང་བཅས་པ་སེར་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དང་ར་ཕྱོགས་ཚོན་ནོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལྗང་གུ་གེ་སར་སེར་པོའོ། །འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དེའི་གཞི་དཔར་སྐྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོའོ། །མེ་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་གོ །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཟུར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི། །གཡས་གཡོན་དུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཚོན་དགྱེས་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ལ་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་མཚན་མ་དགོད་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གདེངས་པའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཙ་རྩི་ཀ་དང་དུས་ཅན་མ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་གིས་སྤྲས་པ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་ཐོད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རི་མོ་ཅན་དང༌། དགའ་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྔམ་དང་སྤོས་ཁང་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དགོད་དོ། །ཕྱི་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ས་ཚོན་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་དཔེན་པའི་གནས་སུ་གཞག་གོ །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །
བུམ་པ་དགྲམ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་དགྲམ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་དང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་མེ་རིའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་སྒོར་སྟན་ལ་བག་ཙམ་གཡས་སུ་བཞག །གཡོན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆོམ་རྐུན་མ་སྟེ་གཉིས་གཡས་སྐོར་བྱས་ཏེ་
༄། །གཞག་གོ །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཡོན་དུ་ཙ་རྩི་ཀ་དང་གཡས་སུ་རི་མོ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་དུས་ཅན་མ་དང༌། གཡས་སུ་དགའ་བ་ཆེན་མོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། གཡས་སུ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འགའ་ཞིག་གི་མཚམས་སུ་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ན་མཚམས་བཞིའི་བུམ་པ་རྣམས་དང༌། མདའ་བཞི་

【汉语翻译】
轮有山和鹿，是黄色的。各种金刚杵的尖端和角是彩色的。莲花的中心是绿色的，花蕊是黄色的。花瓣是各种各样的莲花。它的底座是蓝色的。金刚杵的链是蓝色的。五种火焰的颜色。在根部的线条内，有两个角的四个方向。左右分别是白色、红色、黄色和绿色。因此，应该知道颜色的顺序。要使地神高兴。在中心放置吉祥黑大十六臂的标志：各种莲花和太阳之上，是五股金刚杵，口朝上。东西南北的花瓣上，是忿怒自在母、匝匝嘎、时母和族自在母的太阳，都装饰着弯刀。角落里是颅骨。在东西等四个门上，是盗女、有纹者、大乐母和乐自在母的各种莲花和太阳之上，是骨饰、香室和金刚铃。外面画八大尸林。外面念诵“吽”字，念诵一切事业的咒语。用五甘露的香水洒在坛城外面，念诵“嗡 阿 吽 班扎 穆”，将剩余的彩粉的智慧尊送走，倒入器皿中，放在隐蔽的地方。这是彩粉的仪轨。

瓶的陈设仪轨

༄。然后，先前安住的瓶子按顺时针方向陈设，即从这些瓶子中，将主瓶和尊胜瓶两个，绕坛城的轮子顺时针旋转，放在火墙外的东门垫子上，稍微向右。左边依次是忿怒自在母和一切事业瓶的盗女，这两个顺时针旋转后，
༄。放置。南方，左边是匝匝嘎，右边是有纹者。西方，左边是时母，右边是大乐母。北方，左边是族自在母，右边是乐自在母。有些认为盗女等四位在角落里。这样，四个角落的瓶子和四个箭

【英语翻译】
The wheel with mountains and deer is yellow. The tips and horns of various vajras are colorful. The center of the lotus is green, and the stamens are yellow. The petals are various lotuses. Its base is blue. The chain of vajras is blue. The colors of the five flames. Inside the root lines, there are two corners in each of the four directions. To the left and right are white, red, yellow, and green respectively. Thus, the order of colors should be known. The earth deity should be pleased. In the center, place the emblem of the glorious Black Great Sixteen-Armed One: above various lotuses and the sun, is a five-pronged vajra with its mouth open. On the petals of the east, south, west, and north are the Wrathful自在母, Tsartsika, Time Mother, and Family自在母, all adorned with curved knives on the sun. In the corners are skulls. On the four gates of the east, etc., above the various lotuses and the sun of the Thief Woman, the Patterned One, the Great Joyful One, and the Joyful自在母 are bone ornaments, incense chambers, and vajra bells. Outside, draw the eight great charnel grounds. Outside, recite the syllable "Hūṃ," and recite the mantra of all actions. Sprinkle the outside of the mandala with fragrant water containing the five amṛtas, recite "Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ," send away the wisdom beings of the remaining colored powders, pour them into a vessel, and place them in a hidden place. This is the ritual of colored powders.

The Ritual of Arranging the Vases

༄. Then, the vases that were previously established are arranged clockwise, that is, from among these vases, the main vase and the Victorious Vase are rotated clockwise around the wheel of the mandala and placed on the mat at the east gate outside the fire wall, slightly to the right. To the left, in order, are the Wrathful自在母 and the Thief Woman of the All-Action Vase, these two are rotated clockwise and
༄. placed. In the south, Tsartsika is on the left and the Patterned One is on the right. In the west, Time Mother is on the left and the Great Joyful One is on the right. In the north, Family自在母 is on the left and the Joyful自在母 is on the right. Some consider the four, including the Thief Woman, to be in the corners. Thus, the vases of the four corners and the four arrows

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དར་བཏགས་པ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་བུམ་པ་དགྲམ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དྲི་ཞིམ་པོས་ལུས་ལ་བྱུགས་ཏེ། དར་གྱི་གོས་དང་ཐོད་ལ་རྒྱན་བཏགས་པ་གོན་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྔགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་བསྡད་ནས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་གི་སྟོང་པའི་དང་ལས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་དམིགས་ལ། ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མཆོད་པ་དང་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐོན་ཏེ་པདྨར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་བས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་ན་ངེས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཕྱི་ནས་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་ལ་ན་བཟའ་དང་བླ་རེ་ཕུལ་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་
༄། །གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བལྡག་པ་དང་གཞིབ་པ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསེར་དང་བུ་མོ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕུལ་ལ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དམ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ལ། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏ

【汉语翻译】
以所悬挂的幡旗等，以一切事业（藏文：ལས་ཐམས་ཅད་པ།）的咒语加持。
这是分发甘露瓶的仪轨。

坛城修法仪轨
嗡！然后，阿阇黎以香水涂身，穿上丝绸衣服，头戴饰品，以念诵一切事业（藏文：ལས་ཐམས་ཅད་པ།）咒语的水来赞颂坛城，以三个字和一切事业（藏文：ལས་ཐམས་ཅད་པ།）的咒语严加守护，手持金刚杵和铃，面向西方坐在东门，具有轮之主（坛城主尊）的自性，观想刹那间的空性，以及从（空性）中生起的坛城，必须明确地观想坛城的自性。或者以善于修习的外界手印和三摩地，或者以智慧手印和入定的结合之声，从色究竟天迎请智慧尊，先行洗足等供养，融入自身，以大贪欲融化，从金刚道中出来，在莲花中化为智慧轮的自性，以此来扩展，观想次第进入外在誓言轮。又以自己的种子字迎请的明妃灌顶，主尊不会动摇。在东方等方位，以确定的八位明妃，以毗卢遮那佛等依次加持。从外面以心幻化的供养天女来扩展，献上供品、衣服和帷幔，以三个字加持的食物、饮料、咀嚼物、舔舐物和饮品等供养，以及献上黄金、少女、骏马、大象和牛等。以外在的瑜伽母，如形金刚母等十六位、八位或四位，以各自的供品来供养。摇动铃铛并赞颂后，品尝甘露，观想品尝大乐之味。然后念诵主尊的咒语一百零八遍，以及眷属的咒语二十一遍，并布施下方出现的会众部多之食子。这是坛城修法的仪轨。

弟子安住之仪轨
嗡！然后，弟子们献上曼扎，双膝跪地

【英语翻译】
Through the hanging of banners and the like, empower with the mantra of all activities.
This is the ritual for distributing the vase.

The Ritual for Accomplishing the Mandala
Oṃ! Then, the teacher anoints his body with fragrant water, puts on silk clothes and ornaments on his head, praises the mandala with water recited with the mantra of all activities, and carefully protects it with the three syllables and the mantra of all activities. Holding the vajra and bell, he sits facing west at the east gate, possessing the nature of the lord of the wheel (the main deity of the mandala), contemplates the emptiness of the moment, and the mandala arising from (emptiness), and must clearly visualize the nature of the mandala. Either with the external mudra and samadhi that have been well practiced, or with the sound of the union of the wisdom mudra and entering into samadhi, invite the wisdom being from Akanishta, offer worship with preliminary foot washing, etc., merge into oneself, melt with great desire, come out from the vajra path, transform into the nature of the wheel of wisdom in the lotus, and expand on this, visualizing entering the outer wheel of vows in the order as it is. Also, through the empowerment by the goddess invited by one's own seed syllable, the main deity does not waver. In the east and other directions, seal with the definite eight goddesses, with Vairochana and others in order. From the outside, expand the offering goddesses emanated by the mind, offer offerings, clothes, and curtains, and offer food, drinks, chewables, lickables, and beverages blessed by the three syllables, as well as gold, maidens, horses, elephants, and cows. Offerings are made by the sixteen, eight, or four external yoginis, such as Rupavajra and others, with their respective offerings. Ring the bell and offer praise, and then taste the nectar, contemplating tasting the flavor of great bliss. Then recite the mantra of the main deity one hundred and eight times, and the mantra of the retinue twenty-one times, and offer the torma to the assembly of bhutas that appear below. This is the ritual for accomplishing the mandala.

The Ritual for the Disciple to Abide
Oṃ! Then, the disciples offer the mandala and kneel on the ground.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་བདེ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པར་འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་གཉིས་བསྒྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བླ་མ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པ་དེ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་སོན་པ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཤས་རབ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞུ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་ཤར་གྱི་སྒོར་བསྟན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྗེས་གནང་བླང་ངོ༌། །དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །ཨུ་མས་སྟབས་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་ཁྱོད། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོས་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བའི། །
༄། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་པས། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དབྱེར་མེད་གསང་སྔགས་ནུས་མཐུ་ཡིས། །མཉམ་མེད་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་འཇིགས་སྟེར་བ། །གང་གིས་སྟོབས་ཆེན་གྱིས་བཅོམ་ནས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་མཆོག །འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་མཁྱེན་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་བུ་ཁྱོད་བློ་གྲོས་འདི། །གྱིས་ཤིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་ཕྱིར། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སྤྱིའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་བླང་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང༌། །བྱིན་ཅིག་མགོན་པོ་བདག་བརྗོད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་གཉིས། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་བྱ་བ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་དམ་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །རྟག་པར་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱུར། །དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་གི་གསོལ

【汉语翻译】
以花朵等合掌，对于与密咒乘相结合的那些人，要知道他们并非为了今生来世的安乐，而是为了获得如来之身，想要进入坛城，是二者兼顾的。面向喇嘛的那些人进入口中，对于从金刚道到达莲花者，迎请以光芒和殊胜部分相结合的如来，请求后如前进入，心想正在灌顶，指示东方之门，领受降临智慧的随许。大吉祥者，您是我的导师！乌玛（Uma，梵文天城体：उमा，梵文罗马拟音：Umā，汉语字面意思：乌玛）迅速与您结合。大菩提示现了正道。伟大的怙主，我祈求您！请赐予我那誓言。也请赐予我菩提心。请赐予我佛、法和僧，以及三皈依。请怙主引导我进入伟大的解脱之城。这样说，以一个弟子为主。儿子，来到这伟大的乘中。密咒行持之法由此生起。你乃是伟大之法的器皿，因此我将为你如实宣说。三世一切诸佛，具有身语意之金刚。以无别的密咒力量，获得无与伦比的真实智慧。密咒的结合无与伦比，能使魔众惊恐。谁以强大的力量摧毁了他们，如释迦狮子等殊胜者。是知晓世间想法者。转动法轮后进入寂灭。因此，儿子你应行持此智慧，为了获得一切智智。这样说，领受意义。然后又说：我皈依三宝。我分别忏悔一切罪业。我随喜众生的善行。我以意念执持佛陀菩提。这样念诵三遍后。为了受持共同的誓言和领受金刚阿阇黎的誓言。请赐予不退转之轮的灌顶。怙主我如是说。轮是天神的本体二者。阿阇黎的事业是一切。对于诸佛的誓言。秘密的殊胜誓言们。为了利益一切有情。恒常自己成为阿阇黎。如是是各自的祈请。

【英语翻译】
With palms together holding flowers, for those who are engaged in the Mantrayana, know that they are not just for the sake of happiness in this life and the next, but also for the sake of attaining the body of the Tathagata, wanting to enter the mandala, they are accomplishing both. Those who are facing the lama enter the mouth, and for those who have reached the lotus from the vajra path, invite the Tathagatas with rays of light and excellent parts, and after requesting, enter as before, thinking that they are being empowered, and pointing to the eastern gate, receive the subsequent permission to descend wisdom. Great glorious one, you are my teacher! Uma (Uma, Devanagari: उमा, Romanized Sanskrit: Umā, literal meaning: Uma) quickly joins you. The Great Bodhi has shown the way. Great Protector, I beseech you! Please grant me that vow. Please also grant me bodhicitta. Please grant me the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as the Three Refuges. Please, Protector, guide me into the supreme city of great liberation. Saying this, with one disciple as the main one. Son, come to this great vehicle. The practice of secret mantra arises from this. You are a vessel of great Dharma, therefore I will truly explain it to you. All the Buddhas of the three times, possessing the vajra of body, speech, and mind. With the power of inseparable secret mantra, attain incomparable true wisdom. The union of secret mantras is incomparable, causing terror to the hordes of demons. Whoever destroys them with great power, such as Shakya Simha and other excellent ones. Are those who know the thoughts of the world. Having turned the wheel, they entered into nirvana. Therefore, son, you should practice this wisdom, in order to attain omniscience. Saying this, receive the meaning. Then again: I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins separately. I rejoice in the merits of beings. I hold the Buddha's bodhi in my mind. After reciting this three times. In order to take the common vows and receive the vows of the Vajra Acharya. Please grant the empowerment of the irreversible wheel. Protector, I say thus. The wheel is the essence of the deity, both. The activities of the Acharya are all. For the vows of the Buddhas. The secret excellent vows. For the benefit of all sentient beings. May I always be the Acharya myself. Thus are the individual requests.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཏབ་ལ། །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་ལ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་རྣམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་
༄། །ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཅན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་པ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་རྣམས་བསམས་པ། དེ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུ་ལག་པ་གཡས་པས་རེག་སྟེ། མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་མདུན་དུ་དྲི་ཆབ་ཐུགས་ལ་བཤོས་གཙང་ཕྱག་ཏུ་བུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་པའི་ཀོ་བ་ཙམ་པའི་གྲུ་བཞི་པ་ལ། ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ནས་སོ་ཤིང་སོས་བཟུང་ལ་དེར་དོར་རོ། །དེའི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང

【汉语翻译】
之后要生起菩提心，祈请诸佛和菩萨垂念我。我，名唤某某，从此时起，直至抵达菩提之精要。如三世怙主所为，如其于菩提中决定，我亦将生起无上殊胜菩提心。于佛之瑜伽律仪中，守护戒律之学处，积聚善法，利益有情之三种律仪，我将坚定受持。佛、法、僧，无上之三宝，从今受持。金刚部之殊胜大种姓，金刚铃杵手印，亦将如实受持。亦将依止上师。珍宝部之殊胜大种姓，于悦意之誓言，每日六时，广行四施。于大菩提中生起之，莲花部之清净者，外内密三乘，受持殊胜之法。事业部之殊胜大种姓，具足一切律仪者，亦将如实受持。亦将尽力行供养之事。我已生起无上菩提心，为利一切有情，我将受持一切律仪。度脱未解脱者，救度未救度者，为无气息者注入气息，安置有情于涅槃。如是说后，以一切事业之咒加持，于彼之心间、喉间、顶间，观想金刚、莲花、轮宝之上，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。念诵彼等，并以右手持金刚之香水触碰心间、喉间、顶间，于头上撒花，于前方供奉香、灯，于心中供奉香水，于手中供奉净水。将菩提树等所制之十二指长、带有花朵之木枝给予弟子。之后，于曼扎盘大小之四方形物上，面向东或北，以新木枝触碰并丢弃于其上。于其东、北、西

【英语翻译】
Then, generate the mind of enlightenment, and request all Buddhas and Bodhisattvas to consider me. I, named so-and-so, from this time onwards, until I reach the essence of enlightenment. Just as the protectors of the three times have done, as they have determined in enlightenment, I will also generate the unsurpassed and supreme mind of enlightenment. In the yoga vows of the Buddha, I will uphold the precepts of discipline, accumulate virtuous dharmas, and the three disciplines that benefit sentient beings, I will firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, I will uphold from now on.
The supreme great lineage of the Vajra family, the vajra, bell, and mudra, I will also uphold in truth. I will also rely on the teachers. The supreme great lineage of the Ratna family, in the pleasing vows, every day at six times, I will generously give the four kinds of giving. From the great enlightenment, the pure ones of the Lotus family, the three vehicles of outer, inner, and secret, I will uphold the supreme Dharma. The supreme great lineage of the Karma family, those who possess all vows, I will also uphold in truth. I will also do as much as I can to make offerings. I have generated the unsurpassed mind of enlightenment, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all vows without exception. I will liberate those who are not liberated, save those who are not saved, breathe breath into those who have no breath, and place sentient beings in Nirvana. After saying this, bless with the mantra of all actions, and in his heart, throat, and crown, visualize （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）on top of the vajra, lotus, and wheel. Recite them, and touch the heart, throat, and crown with the right hand holding the vajra and scented water. Sprinkle flowers on the head, offer incense and lamps in front, offer scented water in the heart, and offer clean water in the hands. Give the disciple a twelve-finger-long wooden branch made from the Bodhi tree, etc., with flowers. Then, on a square object the size of a mandala plate, facing east or north, touch the new wooden branch and discard it there. To its east, north, and west

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷོ་དང་སྟེང་དང་ལོག་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞིབ་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །མཎྜལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུར་བསྐྱེད་ལ་ཞབས་བསིལ་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་ཕཾ་ནཾ་
༄། །ཙསྱ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ནཱ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུད་དོ། །དེ་ནས་བསྡད་པ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཀུ་ཤ་སྟན་དང༌། དྷིཿཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔགས་སུ་བྱིན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་མཉམ་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་བྱས་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་ལག་པ་གཡས་པའི་དཔུང་པའམ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་ལ་བཏགས་པ་དང༌། ལེགས་པར་བསྲུངས་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞེན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རིས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གི་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་བར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་འཚལ། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གི་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཅོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དི་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སད་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་འགྲོ་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་བཤད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། ནང་པར་སྔ་བར་རྨི་ལམ་ཟློས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ཀུ་ཤ་དང་བཅས་པར་སེང་གེ་
༄། །ལྟར་ཉལ་དུ་གཞ

【汉语翻译】
南方、上方和反方向，按照次第，细致、显用、权、广大，以及持明者和地下的成就等等。如果出了坛城之外，就不会有成就。然后，用从വം（藏文，व，vaṃ，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，水）字生出的水来施予洗脚水。又念诵“ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་ཕཾ་ནཾ་（藏文，嗡 舍 毗首达 达摩 萨瓦 巴巴 南，梵文天城体，ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पापं नम्，oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ nam，嗡 舍 清净 法 一切 罪）༄། །ཙསྱ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ནཱ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，匝 毗 शोधय 萨瓦 毗嘎拉 巴 那 那 雅 吽，梵文天城体，त्सय विशोधय सर्व विकल्पनापनाय हुं，tsaya viśodhaya sarva vikalpanāpanāya hūṃ，匝 清净 一切 妄念 遣除 吽）”，并倒入三捧香水。然后，对于坐着的那个人，用ཧཱུཾ་（藏文，吽，梵文天城体，हुं，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字加持的吉祥草垫子，以及用དྷིཿ（藏文，德，梵文天城体，धिः，dhiḥ，梵文罗马拟音，德）字加持的吉祥草作为咒语给予。将那些与身体相连的三重红色线，用ཧཱུཾ་（藏文，吽，梵文天城体，हुं，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字加持，念诵一切事业的咒语，打三个结。然后，将其系在那个人的右手手臂或左手腕上，好好守护并赞颂说：世间一切遍知者，如优昙婆罗花般稀有。百条道路中，有几条路，会发生或不会发生。出现修持密咒的方式，比那更加稀有。谁能为了无与伦比的众生，直至不入涅槃也能利益。在无数劫中，无论造了什么罪，见到如此坛城，都能得以清净。无尽名声的密咒行者，安住于此，更不必说了。念诵救护的密咒，就能获得无上果位。对于此殊胜行，智慧极其不动摇者，他们的恶趣之因，一切痛苦都能彻底断除。大士您们，今日获得了无与伦比的利益。因为诸佛菩萨，一切大士们，对于此教法，您们都完全受持而生。因此，您们对于大乘，应当生起极大的信心。此大乘生起的殊胜道，具有光辉。您们在那里行走，自生大福报，将成为一切世间知者，如来。说完这些，好好地守护，并说：明天早晨重复你的梦境。然后让他带着吉祥草，像狮子一样躺下。

【英语翻译】
To the south, above, and in reverse directions, in due order, meticulously, manifestly, with power, extensively, as well as the Vidyadharas and the accomplishments of the underworld, and so on. If one goes outside the mandala, there will be no accomplishment. Then, offer foot-washing water generated from the syllable vaṃ. Again, recite "oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ nam（藏文，嗡 舍 毗首达 达摩 萨瓦 巴巴 南，梵文天城体，ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पापं नम्，oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ nam，嗡 舍 清净 法 一切 罪）༄། །tsaya viśodhaya sarva vikalpanāpanāya hūṃ（藏文，匝 毗 शोधय 萨瓦 毗嘎拉 巴 那 那 雅 吽，梵文天城体，त्सय विशोधय सर्व विकल्पनापनाय हुं，tsaya viśodhaya sarva vikalpanāpanāya hūṃ，匝 清净 一切 妄念 遣除 吽）," and pour three handfuls of scented water. Then, for the one who is seated, give a Kusha grass mat blessed with hūṃ（藏文，吽，梵文天城体，हुं，hūṃ，梵文罗马拟音，吽） and Kusha grass blessed with dhiḥ（藏文，德，梵文天城体，धिः，dhiḥ，梵文罗马拟音，德） as mantra. Bless the triple red thread that is connected to their body with hūṃ（藏文，吽，梵文天城体，हुं，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）, recite the mantra for all activities, and tie three knots. Then, tie it to the person's right arm or left wrist, protect it well, and praise it: In this world, all the omniscient ones are like the Udumbara flower. In a hundred paths, only a few paths may or may not occur. The emergence of practicing secret mantras is even rarer than that. Whoever can benefit sentient beings without equal, even until not passing into nirvana. In countless eons, whatever sins have been committed, by seeing such a mandala, they can be purified. Needless to say, if one abides in the practice of mantras with endless fame. By reciting the protective mantra, one will attain the unsurpassed state. For those whose wisdom is unwavering in this supreme practice, the cause of their evil destinies, all suffering will be completely cut off. Great beings, you have obtained unparalleled gain today. Because the Buddhas and Bodhisattvas, all the great beings, are completely embracing and giving rise to this teaching for you all. Therefore, you should generate great faith in the Mahayana. This supreme path of the great arising of the Mahayana is glorious. Because you are going there, with great innate fortune, you will become the Tathagatas, knowers of all the world. Having said this, protect it well, and say: Tomorrow morning, repeat your dream. Then, let him lie down with the Kusha grass like a lion.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གོ །དེ་ནས་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །འདི་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ནང་པར་སྔ་བར་གཏོར་མ་བཏང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཐོན་པ་དང༌།། སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ཏེ། རི་ལས་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། འཇུག་པ་ནི་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སློབ་དཔོན་དུ་བསམས་ལ། དེས་བྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིས་བསྐུར་བའི་དབང་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །གསལ་དག་དྲི་མེད་རྙོག་སྤངས་པའི། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་བྲལ་བ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །འདི་ལྟར་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །སྡིག་པ་བྲལ་ཀུན་ཐམས་ཅད་ལྟོས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དབབ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་བསྒོས་པ་དང༌། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དང་དམར་པོ་འམ་སེར་པོས། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མིག་རས་བཅིང་ངོ༌། །ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཡོན་དབུལ་ལོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ལ། དེའི་ལུས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟུང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་བྲི་བ་ནི། །བདེ་ཆེན་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་གྱི། །དེས་བརྗོད་པ། བདེ་ཆེན་སྐལ་
༄། །བཟང་བདག་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀ

【汉语翻译】
复诵。然后自己进入坛城，为了守护的缘故，念诵一切事业的咒语。这是弟子特别安住的仪轨。
金刚阿阇梨进入的仪轨
༄。然后第二天早上先供养食子，从坛城出来。询问弟子们的梦境，如果梦见从山上掉下来等不吉祥的梦，就用一切事业的咒语守护，在进入坛城的时候，弟子祈请。进入时绕行，具有轮之主尊的等持。如同弟子进入的仪轨一样，观想轮之主尊为阿阇梨。对于他所给予的，后来所有灌顶都按照次第，做金刚阿阇梨的事业，得到随许。为了弟子进入，作真实的加持。诸法与影像相同。清净无垢，远离混浊。不可执持，不可言说。从因和业产生。如是，从彼性生。如此真实，在坛城中。影像清晰，弟子们。远离罪恶，一切都看见。这样说。这是金刚阿阇梨进入的仪轨。
降临的仪轨
༄。然后做了安住的弟子们沐浴。用香等涂抹身体。在帷幕外面观想毗卢遮那佛，念诵一切事业的咒语，用红色或黄色。用嗡 扎秋 班达 瓦玛纳亚 吽 这个咒语系上眼罩。念诵 阿 康 威ra 吽，取花供养。用一切事业的水洒净。观想他的身体三个字变成光芒。念诵三个字，在坛城的东方安住，由彼事业金刚执持。坛城进入的简略是。大乐喜悦你是谁。他说。大乐善
༄。好我。然后念诵 嗡 萨瓦 瑜伽 哲达 乌巴达亚弥，发菩提心，将具有花朵的金刚放在心间。念诵 嗡 苏ra德 萨玛雅 斯当 吼 悉地 班杂ra 雅塔 苏康。今天你受到一切如来的加持。

【英语翻译】
recite. Then enter the mandala yourself, and for the sake of protection, recite the mantra of all activities. This is the ritual for the special abiding of the disciple.
The Ritual for the Entry of the Vajra Acharya
༄. Then, the next morning, first offer the torma and exit the mandala. Ask the disciples about their dreams, and if they have inauspicious dreams such as falling from a mountain, protect them with the mantra of all activities. When entering the mandala, the disciples make a request. When entering, circumambulate, possessing the samadhi of the Lord of the Wheel. Just as in the ritual for the entry of the disciple, visualize the Lord of the Wheel as the Acharya. For what he has given, later all the empowerments are performed in order, doing the activities of the Vajra Acharya, and receiving permission. For the sake of the disciple's entry, make a true blessing. All dharmas are like images. Pure and stainless, free from turbidity. Unseizable and unspeakable. Arising from cause and action. Thus, arising from that very nature. Thus, in truth, in the mandala. The images are clear, the disciples. Free from sin, see everything. Thus say. This is the ritual for the entry of the Vajra Acharya.
The Ritual of Descent
༄. Then the disciples who have done the abiding are bathed. Anoint the body with fragrant substances and so on. Outside the curtain, visualize Vairochana, recite the mantra of all activities, and with red or yellow. Tie the blindfold with the mantra Om Cakṣu Bandha Varmanaya Hūṃ. Recite Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ, take flowers and offer. Purify with the water of all activities. Visualize his body as three syllables transformed into light. Recite the three syllables, abide in the east of the mandala, held by the Vajra of that activity. The abbreviation of entering the mandala is. Great Bliss Joy Who are you. He says. Great Bliss Good
༄. Good I am. Then recite Om Sarva Yoga Cittaṃ Utpādayāmi, generate the mind of enlightenment, place the vajra with flowers in the heart. Recite Om Surate Samaya Staṃ Hoḥ Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ. Today you are blessed by all the Tathagatas.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་དང་དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པ་ནི་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཟུང་ལ། དེར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པས་དེང་ངས་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་སྨོས་ཅི་འཚལ། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མགོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་འདི་གང་དག་ལ། །སྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པའི་བཀའ་བྱིན་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཆུ་བླངས་ལ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་དེ་མནའ་ཆུ་བླུད་དོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་པས་ངས་ཁྱོད་ལ་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ།། །།གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་བྱས་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་
༄། །སྟོང་པར་བཏང་ནས། ཨཱཿལས་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ས་ཧཱུཾ་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བ་དན་དང་བཅས་པ་ལ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ

【汉语翻译】
说“不要对那些没有见过坛城和不具信心的人说如来一切的极密坛城”。念诵“吽 扎 吽”并勾召，念诵“阿 康 贝 Ra 吽”后，将其置于帷幕内，并置于坛城的东门。在那里说：“你已进入如来一切的种姓，今天我为你生起金刚智慧。生起智慧后，你也能获得如来一切的成就，更何况其他的成就呢？如果在没有见过坛城的人面前说，就会违犯誓言，不会产生结果。”头戴金刚杵，摇动铃铛。“这是你的誓言金刚。如果你对任何人说，你的头就会裂开。”这样告知后，在心间持金刚杵。“嗡 班杂 萨埵，今天你已真实进入你的心中。如果你说了这个道理，就会立刻裂开而死。”这样给予加持。取来胜利宝瓶上的水，给予他。“这是你的地狱之水。如果违背誓言，就会被焚烧。如果守护誓言，就能通过这金刚甘露之水获得成就。”这样念诵，让他喝下盟誓之水。从今天开始，我就是你的金刚手，你必须做我所吩咐的一切。如果你轻蔑我，就会在没有摆脱巨大恐惧的情况下死去，死后堕入地狱。这是给予誓言之水。然后，让具备一切特征，获得殊胜地位的弟子瞬间
༄。 清空，从“阿”中生起无量光，祈请如来一切加持。“金刚萨埵降临于我。”让他念诵。在他的心间，从“朗”中生起黄色方形的土地坛城，以金刚杵为标志，其上是太阳和黑色的“萨 吽”。在头顶，从“吽 邦”中生起白色圆形的水坛城，以宝瓶为标志，其上是月亮和白色的“吽”。在喉咙，从“扬”中生起黑色弓形的风坛城，带有风幡，其上是月亮和红色的“阿”。

【英语翻译】
Say, "Do not speak of this supremely secret mandala of all the Tathagatas to those who have not seen the mandala and do not have faith." Recite "Hūṃ Jaḥ Hūṃ" and summon, after reciting "Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ," place it inside the curtain and hold it at the east gate of the mandala. There, say, "You have entered the lineage of all the Tathagatas, and today I will generate the Vajra Wisdom for you. Having generated the wisdom, you will also attain the accomplishments of all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? If you speak before those who have not seen the mandala, you will break your vows and no results will arise." Hold the vajra on the head and ring the bell. "This is your vow vajra. If you speak of this to anyone, your head will split open." Having made this known, hold the vajra at the heart. "Oṃ Vajrasattva, today you have truly entered your heart. If you speak of this principle, you will immediately split apart and die." Give blessings in this way. Take the water from the top of the victory vase and give it to him. "This is your water of hell. If you break your vows, you will be burned. If you keep your vows, you will attain accomplishments through this water of Vajra nectar." Recite this and have him drink the oath water. From today onwards, I am your Vajrapāṇi, and you must do whatever I command you. If you despise me, you will die without abandoning great fear, and after death you will fall into hell. This is the giving of the vow water. Then, the disciple who possesses all the characteristics and has attained a superior position, in an instant
༄. Empty, and from Āḥ generate immeasurable light, and pray that all the Tathagatas bless him. "Vajrasattva, descend upon me." Have him recite this. In his heart, from Laṃ generate a yellow square earth mandala, marked with vajras, upon which is the sun and a black Sa Hūṃ. On the crown of the head, from Hūṃ Vaṃ generate a white round water mandala, marked with vases, upon which is the moon and a white Hūṃ. At the throat, from Yaṃ generate a black bow-shaped wind mandala, with banners, upon which is the moon and a red Āḥ.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དམིགས་ཏེ། རྐང་བའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བ་ནི་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་པ་ལ་གནས་པ། ཛྷཻཾ་དམར་པོས་སློབ་མ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པར་བསམ་པ་ནི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བཞིན་པས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧ་ཛྷཻ་ཨཱཿཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །འབེབས་པའི་དུས་སུ་དེའི་ལྕེ་ལས་ཨཱ།དམར་པོ་བསམས་ཏེ། སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱེ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ངེས་པར་སྨྲའོ། །དེ་ནས་ཕབ་པའི་ལྷ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྡུས་བ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཾ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མིག་རས་དང་བཅས་ཏེ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་གནས་པ་ལ་མིག་སྔར་ཅི་སྣང་དྲིས་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པའི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི། འདི་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ལ། །ང་ཡིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བར། །རང་གི་རིགས་ནི་གར་ཡིན་པ། །བསོད་ནམས་ཇི་བཞིན་དེ་ཡིས་ཐོབ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མིག་རས་དང་བཅས་ཏེ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་མིག་རས་དོར་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སྔ་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོར་ཏེ། རེ་ཁཱ་ལྔའི་ནང་ལ་མེ་ཏོག་བབས་པའི་ས་ཡིས་དེའི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ། གཙོ་བོའི་སྨིན་ཕྲག་གམ། མགོ་བོའམ་སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཕོག་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མིག་གམ་ཁ་ལ་སོགས་པ་རོ་སྟོད་དུ་ཕོག་ན་མཆོག་དང༌། རྐེད་པར་ཕོག་ན་འབྲིང་དང༌། རོ་སྨད་དུ་ཕོག་ན་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་གོ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་གཉིས་བསམས་ལ། ཁྱོད་ནི་དི་རིང་རྡོར་སེམས་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་མིག་རས་བཤུ་བའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཀྱེ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ད

【汉语翻译】
对彼等进行观想。在脚下，由风轮煽动，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出红色三角形的火轮，并安住于光芒四射之中。观想红色的ཛྷཻཾ（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）使弟子向上移动，同时焚香并摇动铃铛。念诵“阿贝夏亚 斯瓦姆 帕亚 惹惹惹惹，匝拉亚 匝拉亚，吽 哈 ཛྷཻ 阿（藏文：ཧཱུཾ་ཧ་ཛྷཻ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”的咒语，并以禅定使其降临。降临之时，观想其舌头上的红色阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。说：“说吧，金刚之子，你呀！”如此说后，他会明确地说出善与非善。之后，将降临之神从其自身种子字中收摄，手持金刚杵置于弟子头顶，念诵“吽 哈 阿 ཛྷཻ 穆（藏文：ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”以此祈请返回。此为降临之仪轨。

戴着眼罩进入坛城的仪轨
嗡。之后，让弟子面向坛城而立，询问他眼前所见为何。根据他所说的颜色差别，了解成就的差别，并给予真实的加持：于如此之坛城中，我将引入弟子。诸神之族依次列，此人成就为何如，自身之族于何处，福德如是彼获得。如何积聚诸福德，如是自此坛城出。此为戴着眼罩进入坛城的仪轨。

抛掷鲜花与去除眼罩的仪轨
嗡。之后，对之前的花鬘念诵“帕ra底匝 瓦日ra 吽（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，并将其抛向坛城。根据鲜花落在五条线内的位置，可以了解他的种姓。如果落在主尊的眉间、头部或顶轮，则获得大手印成就；如果落在眼睛或嘴巴等上半身，则获得殊胜成就；如果落在腰部，则获得中等成就；如果落在下半身，则获得下等成就。应如是理解。此为抛掷鲜花的次第。之后，观想双眼为两个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。说：“汝今以金刚萨埵，勤奋开启汝之眼，金刚之眼无有上，汝之眼目当开启。”如此说后，去除眼罩。之后，说：“金刚，汝当观看坛城。”

【英语翻译】
Direct your attention to those. Underneath the feet, fanned by the wind mandala, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let it burn) arises a red triangular fire mandala, dwelling in radiating light. Visualize the red ཛྷཻཾ (藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) causing the disciple to ascend, while incense is burned and a bell is rung. Recite the mantra "Ābeśaya stvaṃ bhaya rara rara rara, calaya calaya, Hūṃ ha ཛྷཻ Āḥ (藏文：ཧཱུཾ་ཧ་ཛྷཻ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" and, with meditation, cause it to descend. At the time of descent, visualize a red Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) from their tongue. Say, "Speak, Vajra son, you!" By saying this, they will definitely speak of good and non-good. Afterward, gather the descending deity from their own seed syllable, holding the vajra on the disciple's head, and with "Hūṃ ha Ā ཛྷཻ Muḥ (藏文：ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" request their departure. This is the ritual of descent.

The Ritual of Entering the Mandala with a Blindfold
Oṃ. Then, have the disciple face the mandala and ask what they see before their eyes. Based on the differences in the colors they describe, understand the differences in accomplishments and bestow the blessing of truth: In this very mandala, I shall introduce the disciple. The families of the deities are arranged in order. According to how this one's accomplishment is, wherever their own family is, they will obtain merit accordingly. Just as they have accumulated merit, so shall they emerge from this mandala. This is the ritual of entering the mandala with a blindfold.

The Ritual of Throwing Flowers and Removing the Blindfold
Oṃ. Then, recite "Pratīccha Vajra Hoḥ (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Accept, Vajra, Hoḥ)" over the previous flower garland and throw it into the mandala. By the place where the flower lands within the five lines, one should understand their family. If it falls on the brow, head, or crown of the main deity, one obtains the great seal accomplishment; if it falls on the eyes, mouth, or other upper body parts, one obtains the supreme accomplishment; if it falls on the waist, one obtains the intermediate accomplishment; if it falls on the lower body, one obtains the lowest accomplishment. One should understand it in such ways. This is the order of throwing flowers. Then, visualize two Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) in the two eyes. Say, "Today, you, by Vajrasattva, strive to open your eyes. The vajra eye is unsurpassed. May your eyes be opened." After saying this, remove the blindfold. Then, say, "Vajra, look at the mandala!"

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གོ །
ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
༄། །ཕྱི་ནས་ཆུའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་བྱིན་པས་བསྙེན་བཀུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོར་སོགས་བདག་ལ་བྱིན། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གནས་ཞུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐོན་པ་དེས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་ཞལ་ནས་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། ཡང་ཞལ་རས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་བཟུང་ནས། པདྨ་ནས་ཕྱུང་བའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་
༄། །བསྣམས་ནས། ཉུང་ཟད་རེ་ཐོད་པའམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་གཟུང་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །བྱིན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམས། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲོ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསམས་ལ། གསེར་རམ་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཆོད་པན་དེའི་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ་སྔར་གྱི། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཆོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོར་འཆང་ལས། །ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཟུང་ལྟར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་བཟང་ཐོབ་ཕྱིར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྤ

【汉语翻译】
坛城展示后，将弟子引入坛城。
水灌顶仪轨
༄། །首先，为了水灌顶的缘故，向 गुरु (guru，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु ) 献上供养，双膝跪地，合掌。如菩提金刚对佛陀，如何给予侍奉一样，为了救护我，请赐予我虚空金刚等。这样祈请。然后， गुरु (guru，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु ) 供养并祈请十方无量如来和明妃，以手印等加持，所有这些都以大贪欲融化，进入梵天之位。从金刚道中出来，以莲花明妃，将弟子以不动佛的形象，从口中进入而灌顶。又如先前一样，从莲花中取出面容等，升入虚空，与眼母等明妃一起，手持装满菩提心的白色宝瓶。从莲花中取出的想要灌顶的弟子，观想 रूपवज्रा (rūpवज्रा，梵文天城体：रूपवज्रा，梵文罗马拟音：rūpवज्रा，汉语字面意思： रूपवज्रा ) 等唱诵吉祥之歌而灌顶，手持胜乐等宝瓶
༄། །拿着。少许用颅器或全部用宝瓶来拿着。以不动佛的自性甘露水来灌顶，灌顶即金刚大，三界所敬礼，赐予一切佛，三密之生处。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲོ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：嗡啊班匝额达嘎阿比钦匝吽苏ra达斯瓦昂阿吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajroda ka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚水灌顶吽极乐汝我）而灌顶。这是水灌顶的仪轨。། །
宝冠灌顶仪轨
༄། །然后，将弟子观想为宝生佛，将用金或布等制作的宝冠戴在其头上，如先前一样。念诵“灌顶即金刚大”等偈颂，以及 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：嗡啊班匝目古扎阿比钦匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚宝冠灌顶吽）。这是宝冠灌顶的仪轨。། །
金刚灌顶仪轨
༄། །然后，将自己和金刚都观想为无量光佛。如诸佛的金刚持，所有人都拿着它一样，今天你被灌顶，为了获得金刚成就。这样念诵，并将金刚放在心间和喉间及

【英语翻译】
After showing the mandala, the disciple is brought into the mandala.
The ritual of water empowerment
༄། །First, for the sake of water empowerment, offer the guru as much wealth as possible, kneel on the ground, and join your palms together. Just as Bodhi Vajra served the Buddha, how he gave service, in order to protect me, please give me the space vajra etc. Make such a request. Then, the guru makes offerings and prays to the countless Tathagatas of the ten directions and the vidya goddesses, and with mudras etc., all of these melt with great desire and enter the Brahma position. Coming out of the vajra path, with the lotus of the goddess, the disciple enters from the mouth in the form of Akshobhya and is empowered. Again, as before, the face etc. are taken out of the lotus, and ascending into the sky, the vidya goddesses including Caksurmati etc. hold a white vase filled with bodhicitta. The disciple who is taken out of the lotus and wants to be empowered, visualize Rūpavajrā etc. singing auspicious songs and being empowered, holding the vase of Vijaya etc.
༄། །Holding it. Take a small amount with a skull cup or all with a vase. Empower with the amrita water of the nature of Akshobhya, empowerment is the great vajra, revered by the three realms, grant all the Buddhas, the birthplaces of the three secrets. Recite oṃ āḥ vajroda ka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ (藏文，梵文天城体：嗡啊班匝额达嘎阿比钦匝吽苏ra达斯瓦昂阿吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajroda ka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚水灌顶吽极乐汝我) and empower. This is the ritual of water empowerment. ། །
The ritual of crown empowerment
༄། །Then, visualize the disciple as Ratnasambhava, and place the crown made of gold or cloth etc. on his head, as before. Recite the verses such as "Empowerment is the great vajra", and oṃ āḥ vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：嗡啊班匝目古扎阿比钦匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚宝冠灌顶吽). This is the ritual of crown empowerment. ། །
The ritual of vajra empowerment
༄། །Then, visualize both oneself and the vajra as Amitabha. Just as the vajra holder of all the Buddhas, everyone holds it, today you are empowered, in order to obtain the good siddhi of the vajra. Recite this and place the vajra on the heart and throat and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བོར་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་དོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་དེའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལྡན་པའི་ལག་པས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨི་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རིགས་ཀྱི་མིང་གདགས་ཤིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག
༄། །བདག་གི་ཐུགས་རྗེའི་གནས་ཡིན་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བདག་ཀྱི། །བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ།།
༄། །ཞེས་པ་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་ཅིང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ནར་བཤད་དེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨཿ་ལས་དྲིལ་བུར་བསྐྱེད་ལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲིལ་བུའི་དབང་གིས་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ནས་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་ལྟར་བརྗོད་ཅིང༌། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་བྱས་པ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྟན་བྱས་ལ། །ལུས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བརྟན་བྱས་པས། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་པར་མོས་ལ། ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
置于头顶，交付于右手。这是金刚灌顶的仪轨。། །
铃的灌顶仪轨
༄། །然后将彼者与铃二者观想为有义成就，交付于其左手，以持有金刚与铃的手作拥抱之手印，念诵：嗡 班匝 依迪 巴帝 斯瓦 阿比钦匝 米迪 斯瓦 班匝 萨玛雅 斯瓦。这是铃的灌顶仪轨。། །
名字的灌顶仪轨
༄། །然后将彼者观想为毗卢遮那佛，于头顶共同持金刚与铃，念诵：嗡 班匝 萨玛雅 斯瓦 阿比钦匝 米 班匝 纳玛 阿比谢嘎达，以及“嗔恚金刚萨埵”等，或按花朵掉落的部族赋予名字，并以毗卢遮那佛的自性进行灌顶。这是名字的灌顶仪轨。། །
三昧耶的仪轨
༄། །因您是我的慈悲之所依，金刚阿阇黎灌顶之主，为了我与他人二者的利益，请您赐予我恩德。
༄། །如是上师令弟子祈请，并从吽字生起金刚萨埵。无始无终之有情，乃金刚萨埵大欢喜，普贤即是全能主，金刚慢之仪态乃自主。此乃如来一切之先导，如是宣说，是为金刚之三昧耶。然后从阿字生起铃。此乃诸佛之，以铃灌顶而随行，汝亦恒常持，于菩提胜处成胜者。如是说，并如是接受。然后弟子如是说：有寂自性本清净，自性所作之事物，自性清净之有情，将成有寂之殊胜者。以此解脱。此乃铃之三昧耶。然后：当说手印之三昧耶，心之自性令稳固，身体亦皆令稳固，此即是手印之宣说。如是智慧手印加持后，信解能享用一切欲求，一切成就皆得成就，智慧

【英语翻译】
Placed on the crown of the head and given to the right hand. This is the ritual of the Vajra empowerment.

The Ritual of the Bell Empowerment
༄། །Then, considering that he and the bell are both meaningful and accomplished, give it to his left hand, and make the gesture of embracing with the hand holding the vajra and bell, saying: Om Vajra Idi Pati Tvam Abhiṣiñcāmi Tiṣṭha Vajra Samaya Tvam. This is the ritual of the bell empowerment.

The Ritual of the Name Empowerment
༄། །Then, considering him as Vairocana, holding the vajra and bell together on the crown of the head, saying: Om Vajra Samaya Tvam Abhiṣiñcāmi Vajra Nāma Abhiṣeka Ta, and "Hatred Vajrasattva," etc., or give a name according to the family of the fallen flower, and empower him in the nature of Vairocana. This is the ritual of the name empowerment.

The Ritual of the Three Samayas
༄། །Because you are the place of my compassion, Vajra Acharya, master of empowerment, for the sake of both myself and others, please grant me your grace.
༄། །Thus, the lama makes the disciple pray, and generates Vajrasattva from the syllable Hūṃ. The sentient being without beginning or end is the great joy of Vajrasattva. Samantabhadra is the master of all. The master of the Vajra's proud manner. This is said to be the forerunner of all the Tathagatas, and it is the Vajra Samaya. Then, generate the bell from the letter A. This is said to follow the empowerment of the bell of all Buddhas. You should always hold it, and desire to be victorious in the supreme Bodhi. Thus, say and accept it. Then, the disciple says: Existence is pure in its own nature. The things done by its own nature. The sentient being of pure nature will become the supreme of existence. By this liberation. This is the Samaya of the bell. Then: The Samaya of the mudra should be explained. Make the nature of the mind stable. Make the body stable as well. This is the explanation of the mudra. Thus, by blessing the wisdom mudra, believe that you will enjoy all desires and that all accomplishments will be accomplished. Wisdom

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་བླང་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཆུའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསྸེརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་གོ །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་ལ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པར་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་པདྨར་བཤད། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་མཚར་ཆེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཤེས་པ་སྟེ།
༄། །སེམས་ཀྱི་ཡར་ལ་ལངས་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་རིམ་པའོ། །
སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་།
༄། །དེ་ནས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་གསུམ་མམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ང་ཡིས་བྱིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ། །ང་ཡིས་བླང་བྱ་རྗེ་བཙུན་ཀྱི། །བདག་ལ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བླང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ༌། །
མིག་སྨན་གྱི་རིམ་པ།
༄། །དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་དུ་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་བཟུང་ལ། གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སློབ་མའི་མིག་ལ་བྲཾ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབྱེའོ། །འདི་ནི་མིག་སྨན་གྱི་རིམ་པའོ། །
མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་བ།
༄། །དེ་ནས་ཨཿབྲྗོད་ཅིང་མེ་ལོང་བཟུང་ནས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་འདྲེས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང༌། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྡོར་སེམས་ཁྱོད། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་འདྲེས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་དེ། །བུ་ཁྱོད་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་གྱིས། །སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
མདའ་གཞུས་བསྣ

【汉语翻译】
以手印和合修次第加持，以拥抱之姿无别而行之事乃手印之誓言，此乃三誓言之仪轨。 

上师灌顶之仪轨
༄。 之后，将受持三誓言思为金刚萨埵之灌顶，念诵水灌顶时所说之仪轨，念诵：嗡 阿 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 梭哈，并迎请。之后，于头顶观想不动佛，以“嗡 苏布拉底提塔 瓦吉RA 梭哈”之咒语加持，并献上鲜花等。之后，归纳而言，宣说坛城之本体及完全清净。坛城即是莲花。意之坛城甚稀奇。宫殿乃是智慧。
༄。 为了心之向上生起。五蕴聚合。圆满宣说为五佛。如是等等乃上师之次第。

咒语之随许。
༄。 之后，念诵吉祥黑大之根本咒三遍或一百零八遍，念诵：我所赐予之薄伽梵，请您安住于此。并给予。弟子亦如是念诵：我所应取之至尊，请您安住于我。如是念诵三遍而受持，乃咒语之随许。

眼药之次第。
༄。 之后，于金或银所制之器皿中，盛装酥油与蜂蜜之眼药。以金制之眼签，于弟子之眼上观想“勃让”，念诵：嗡 瓦吉RA 乃札 阿巴哈RA 帕札朗 赫利，并开启。此乃眼药之次第。

镜子之灌顶。
༄。 之后，念诵“阿”，持镜子向弟子展示：诸法如影像，清净且明亮，无有混杂。不可执取且不可言说。由因与业而生。如镜子般，金刚萨埵您，清净且明亮，无有混杂。一切佛之主，子您真实安住于心。于自性之无住处。如是知晓此法。为利有情而无与伦比。乃救护者之意所生。如是念诵乃镜子之灌顶。
以弓箭指示

【英语翻译】
Having blessed the mudra and union sequence, the act of embracing without distinction is the vow of the mudra. This is the ritual of the three vows.

The Ritual of the Master's Empowerment
༄. Then, considering the taking of the three vows as the empowerment of Vajrasattva, recite the ritual described during the water empowerment. Recite: OM AH SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TA SAMAYA SHRIYE HUM SVAHA, and invite. Then, visualize Akshobhya on the crown of the head, bless with the mantra: OM SUPRATISHTHA VAJRE SVAHA, and offer flowers and so on to it. Then, in summary, explain the reality and complete purity of the mandala. The mandala is explained as a lotus. The mandala of the mind is very wonderful. The palace is wisdom.
༄. For the rising of the mind. By the collection of the five aggregates. It is fully proclaimed as the five Buddhas. These and so on are the order of the master.

The Subsequent Permission of Mantras
༄. Then, recite the heart mantra of glorious Mahakala three times or one hundred and eight times, and say: O Bhagavan, given by me, please abide here. And give it. The disciple also says: O Lord, what I should take, please abide near me. Reciting this three times and taking it is the subsequent permission of mantras.

The Sequence of Eye Medicine
༄. Then, take eye medicine made of ghee and honey in a vessel made of gold or silver. With a golden probe, visualize "BHRUM" on the disciple's eye, and recite: OM VAJRA NETRA APAHARA PATALAM HRIH, and open it. This is the sequence of eye medicine.

The Empowerment of the Mirror
༄. Then, say "AH" and hold the mirror and show it to the disciple: All phenomena are like reflections, pure and clear, without mixture. They cannot be grasped or spoken. They arise from cause and action. Like a mirror, you, Vajrasattva, are pure and clear, without mixture. The lord of all Buddhas, son, truly abides in your heart. In the non-abiding place of self-nature. Thus, know this Dharma. For the benefit of sentient beings, be incomparable. It is born from the mind of the protector. Saying this is the empowerment of the mirror.
Indicated with bow and arrow

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པའི་རིམ་པ།
༄། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོཿལས་གཞུར་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཉིད་གཏད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འདི་ཡིས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་སོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་བརྗོད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་དང་བཅས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྣུན་པར་བསམ་ཞིང་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མདའ་དང་བཅས་པས་བསྣུན་ནོ། །འདི་ནི་མདའ་གཞུས་བསྣུན་པའི་རིམ་པའོ། །
གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པར་དབེན་པར་བྱས་ལ། གཞོན་ནུ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསམས་
༄། །ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱེད་པ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ལ། །མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། དེས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བྱང་སེམས་བཟུང་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་སློབ་མའི་ཁར་དབབ་པོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཀྱེ་མ་བདེའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བཏུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལངས་ཏེ་པདྨའི་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེའི་ཁར་དབབ་པོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཏུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གའོ།། །།
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་བཙལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདོད་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་རབ་བརྟགས་བརྟེན་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་གནས་བྱང་སེམས་དེ། །ནོར་བུ་གནས་ལ་སེམས་པའོ། །བདེ་བ་དམ་པའི་དམ་ཚིག་མྱོང༌། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏད་དོ། །དེས་ཀྱང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཡིས་བྱུགས་ཏེ་གོས་སྤངས་ནས་པདྨ་བསྟན་ཅིང༌། །ཀྱེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་ལ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །གང་གིས་ཆོ་གས་བརྟེན་པ་ཡིས། །དེ་མིང་ལ་གནས་པས་ན། །པདྨ་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཆོད་སོགས་ཕྱིར། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། །གང་ཞིག་འདི་ལས་དུས་ཀུན་བསྟན། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿཞེས་བ

【汉语翻译】
ུན་པའི་次第。
༄། །之后从字ሆཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起弓，并将之交付，说：如来一切众，以此生安乐。 ученик также говорит: 为了如来一切众，以此生安乐。 并以此想击退一切障碍，向四方、上下以箭击退。 这是以弓箭击退的次第。
秘密誓言之仪轨
༄། །之后在屏障等处隐蔽，将具有誓言的年轻女子作为手印，为了秘密灌顶的缘故献给上师。 ученик合掌，观想上师为金刚持。
༄། །以您足下的恩德，我获得了无上之行。 因此，请赐予秘密灌顶，祈请怙主您亲自摄受。 念诵此语，进行祈请。 之后，上师生起主尊的慢心，由此将女子化为天女之身，先前已经进行了金刚和莲花的加持，于是进入 равновесие，使俱生稳固。 以拇指和食指抓住菩提心，化为语金刚之形，放入 ученик口中。 之后说：奇哉，快乐！并饮用。 之后，手印起身，将莲花精髓的明点放入其口中。 他也应如是饮用。 这是秘密誓言之仪轨。
智慧智慧灌顶之仪轨
༄། །之后寻找与彼相同或不同的、具有誓言和戒律、容貌和青春的女子。 ученик以“菩提金刚于诸佛”等语进行祈请。 说：这是你所希望的，是依靠佛陀的善妙观察，善妙结合轮之次第，金刚身安住的菩提心，是于宝处作意。 体验殊胜安乐之誓言。 如此说并交付。 他也以藏红花等香涂抹，脱去衣服，展示莲花。 奇哉，我的莲花，具足一切安乐，以何仪轨依靠，因此安住于名，于莲花如实行，为了供养诸佛等，是大乐王的自性，无论何时都从此显示。 bha ñdza mo ksha hoh （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说

【英语翻译】
The Order of Striking
༄། །Then, generate a bow from the letter HOḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and entrust it, saying: May this generate happiness for all the Tathagatas! The student also says: For the sake of all the Tathagatas, may this generate happiness! With this, think of striking all obstacles, and strike with arrows in the four directions, above, and below. This is the order of striking with a bow and arrow.
The Ritual of Secret Samaya
༄། །Then, make it secluded with curtains and so on. Offer a young woman with samaya as a mudra to the lama for the purpose of the secret empowerment. The student joins their palms and thinks of the lama as Vajradhara.
༄། །By the kindness of your feet, I have obtained the supreme action. Therefore, please bestow the secret empowerment, and I beseech the protector himself to take hold of me. Recite these words and make the request. Then, the lama takes on the pride of the principal deity, and by that, generates the form of a goddess, and having previously blessed the vajra and lotus, enters into equilibrium, making the co-emergent stable. Holding the bodhicitta with the thumb and forefinger, lower it into the student's mouth in the form of speech vajra. Then, say, "Alas, it is bliss!" and drink. Then, the mudra rises, and the essence of the lotus's essence is lowered into it. He should also drink it in this way. This is the ritual of secret samaya.
The Ritual of Wisdom-Jnana Empowerment
༄། །Then, search for one who is the same or different, who has samaya and vows, and who is endowed with form and youth. The student makes a request with "Bodhi Vajra to the Buddhas," and so on. Say: Take whatever you desire, this is relying on the well-considered Buddhas, combining the order of the wheels well, that bodhicitta residing in the vajra body, is thinking of the jewel place. Experience the samaya of supreme bliss. Say this and entrust it. He also smears it with saffron and other fragrances, removes his clothes, and shows the lotus. Alas, my lotus, endowed with all bliss, by whatever ritual it relies on, therefore it abides in name, and one should act on the lotus as it is. For the sake of offering to the Buddhas and so on, it is the nature of the Great Bliss King, whatever is shown from this at all times. Bha ñdza mo ksha hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) say

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སོ། །གེ་སར་དང་བུམ་པ་གཉིས་ཨཱཿདང་ཨོཾ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྩ། །གཡོན་གྱི་བྷ་གའི་གཡོན་ན་གནས། །མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཤེས་ནས་དེ་ནི་བླ་ཚིག་བླང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་
༄། །ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ་ཞེས་པས་བདེ་བའི་དོན་དུའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྦྱར་དཔལ་དང་བཅས། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་གནས་བྱང་སེམས་ཏེ། །ནོར་བུར་གནས་ལ་སེམས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏང་བ་པདྨ་ནས་ལྕེས་བླངས་ལ་དེ་ཁོ་ནར་བལྟས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།
དབང་བཞི་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ཚིག་དབང་བཞི་པ་བྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་དེས་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དབང་བཞི་པའི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །འདི་ནི་དབང་བཞི་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དེའི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་ལ། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་བྱ་སྟེ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་དག་བྱེད་པས། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་འབྲལ་མ་བྱེད། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་མེད་པས། །རྨོངས་པས་རིམ་འདི་འགལ་བྱེད་ན། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ་ལ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་དེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྒྱུན་བཟུང་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཌ

【汉语翻译】
如是说。彼亦自与手印二者生为天与天女。由二吽字生莲花与金刚。花蕊与宝瓶由阿和嗡字生。于金刚杵之孔中观想黄色啪字。金刚形之自在根本。于左方莲花之左侧安住。指稍稍伸展。知已受持彼真言。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努RA嘎 纳 班匝 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔杭，以此为安乐之义。与智慧结合，具光荣。彼即真实象征。金刚身安住菩提心。于宝中安住而作意。如是思维，如实执持，以坛城放舍，从莲花以舌受持，唯观彼，当作誓言之自性而饮用。此乃智慧与俱生智灌顶之仪轨。

四灌顶之仪轨
如是，授予第四语灌顶。于智慧俱生智之时，菩提心之苗芽生起，以此修习，离诸垢染，即一切法不可思议，大手印之身，大金刚持之自性，乃第四灌顶身之体性。此乃第四灌顶之仪轨。

授予明妃禁行之仪轨
如是，彼之手交于弟子之手。是故当作真实佛陀。以他方便则无佛。以此行者清净。是故此等行。汝勿曾舍弃。此乃一切佛陀之。明妃禁行无上故。愚昧违越此次第者。彼无胜妙成就。如是说，此乃授予明妃禁行之仪轨。

授予金刚禁行之仪轨
如是，弟子生为金刚萨埵。此乃总摄一切佛。安住金刚萨埵之手。汝亦恒常执持。则持金刚之禁行稳固。如是说，嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅弥。班匝 萨埵 吽 嘿 嘿 嘿 嘿 吽，如是说而受持，此乃授予金刚禁行之仪轨。

授予行禁行之仪轨
如是，以心咒，卡章嘎与颅器。

【英语翻译】
Thus it is said. He also generates himself and the mudra as deities, male and female. From the two HUNG syllables arise the lotus and the vajra. The filaments and the vase arise from the syllables AH and OM. In the hole of the vajra, visualize the yellow syllable PHAT. The root of the Lord of Vajra Form. Abides on the left side of the left lotus. Extend the finger slightly. Knowing this, take up that mantra: OM SARVA TATHAGATA ANURAGA NA VAJRA SVABHAVA ATMA KOHAM. This is for the sake of bliss. United with wisdom, endowed with glory. That itself truly symbolizes. The Vajra body abides in bodhicitta. Meditate on abiding in the jewel. Thus thinking and holding it correctly, release it with the mandala, take it with the tongue from the lotus, look only at that, and drink it as the nature of the samaya. This is the ritual of the empowerment of wisdom and innate wisdom.

The Ritual of the Four Empowerments
Thus, bestowing the fourth word empowerment. At the time of wisdom and innate wisdom, the sprout of bodhicitta arises, and by meditating on it, one is freed from obscurations, which is that all phenomena are inconceivable, the body of the Great Seal, the nature of the Great Vajradhara, is the essence of the body of the fourth empowerment. This is the ritual of the four empowerments.

The Ritual of Bestowing the Consort's Vow
Thus, his hand is placed in the disciple's hand. Therefore, one should act as the actual Buddha. There is no Buddha by other means. By this, beings are purified. Therefore, these actions. You should never abandon. This is of all the Buddhas. Because the consort's vow is unsurpassed. Those who ignorantly violate this order. They do not have supreme accomplishment. Thus it is said, this is the ritual of bestowing the consort's vow.

The Ritual of Bestowing the Vajra Vow
Thus, the disciple is generated as Vajrasattva. This is the gathering of all the Buddhas. Abides in the hand of Vajrasattva. You also constantly hold. Then the vow of Vajrapani is firm. Thus it is said, OM SARVA TATHAGATA SIDDHI VAJRA SAMAYA TISHTA EHSHA STVAM DHARAYA MI. VAJRASATTVA HUM HE HE HE HE HUM, thus saying and taking it up, this is the ritual of bestowing the vajra vow.

The Ritual of Bestowing the Conduct Vow
Thus, with the heart mantra, the khatvanga and the skull cup.

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རུ་དང༌། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལེན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ཌ་མ་རུ་ཐོད་པ་རྣམས། །རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་པས། །གཏད་པས་འདི་བཟུང་དཔའ་བོ་ཀྱེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་བརྗོད་ཅིང་བཟུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱག་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་
༄། །བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །
ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་བཟུང་སྟེ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས། འཁོར་བ་ཡང་དག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ངན་འགྲོའི་གནས་ནས་བཏོན་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོར་སེམས་སུ། །འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །ཧེ་ཨ་མོ་ཀ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སིདྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭཱཿཞེས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་གར་བབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་དད་པ་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དུང་དང་དྲིལ་བུ་དང་པུ་སྟི་རྣམས་གཏད་པ་དེ་ལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པའི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ། ལྷག་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་སློབ་མ་བསྐྱེད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བས་དེ་རྣམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་རྣམས་བཅུག་ལ་ལེན་ལྔས་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག
༄། །ཕྱི་ནས་ཡང༌། མགོ་ལ་གདུགས་ནི་ཕུབ་བྱས་ལ། །གཡས་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་པ་དང༌། །སྒོ་རུ་ཐལ་སྦྱར་འདུག་ནས་ནི། །གདུགས་ཕུབ་ནས་ནི་རྗེས་བརྗོད་བྱ། །འདི་རྟོགས་པ་ཡི་སློབ་མ་ཡིས། །རྒྱུད་འཛིན་པར་ནི་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་སློབ་མའི་སེམས་ལ་གནས་པར་བརྗོད་པ། དེང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་རྒྱུད་གཟུང་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བ

【汉语翻译】
嘛茹等，颅器等念诵三遍。卡章嘎、嘛茹、颅器等，此乃金刚萨埵手印，交付与你，英雄持此，内外皆得坚固。如是说并持之。瑜伽之差别，手印之差别，轮等之庄严亦施予。此乃行之禁行施予仪轨。

授记仪轨

之后行如来之行，左手于心间持法衣之边，右手作无畏印。为令摧毁轮回故，从恶趣之处救拔出，于此如来金刚萨埵，我今于汝作授记。嘿 阿摩嘎 班杂 达塔嘎达 悉地 萨嘛雅 斯瓦 （藏文：ཧེ་ཨ་མོ་ཀ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སིདྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭཱཿ，梵文天城体：हे अमोघ वज्र तथागते सिध्य समय स्त्वं भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：he amogha vajra tathāgate sidhya samaya stvam bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思：嘿，不空金刚如来，成就誓言，汝，地，空间，圆满）以此咒语及授记。花落于何如来之身，即如是授记。一切如来皆授记为圆满正等觉，如是生起信心。此乃授记之仪轨。

随许仪轨

之后交付弟子海螺、铃铛及经书等，从今开始异口同声，普遍之后，无上之法螺，祈请转大法轮。如是说并赐予共同之随许。为赐予殊胜之随许，次第生起弟子于毗卢遮那等。为利乐一切世间界之有情，如何调伏彼等，请为彼等转法轮。如是将金刚、珍宝、莲花及业置于法之位，以五种念诵赐予随许。此乃随许之仪轨。

开解仪轨

从外，于头上撑伞，从右绕行，于门处合掌而坐，撑伞之后述说。此乃证悟之弟子，成为传承持有者。如是说。之后述说安住于弟子之心。从今成为坛城导师，汝当受持密咒

【英语翻译】
Then, recite three times for the maru and skull cup, etc. The khatvanga, maru, skull cup, etc., this is the mudra of Vajrasattva. Entrusting this to you, hero, hold this, may you be firm both internally and externally. Thus saying and holding it. The distinctions of yoga, the distinctions of hand implements, and the ornaments such as wheels are also bestowed. This is the ritual for bestowing the ascetic practices of conduct.

The Ritual of Prophecy

Then, having performed the conduct of the Tathagata, with the left hand holding the edge of the Dharma garment at the heart, and the right hand making the gesture of fearlessness. For the sake of truly destroying samsara, having liberated from the state of evil destinies, to you, the Tathagata Vajrasattva, here I bestow prophecy. "He amogha vajra tathāgate sidhya samaya stvam bhūrbhuva svaḥ" (藏文：ཧེ་ཨ་མོ་ཀ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སིདྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭཱཿ，梵文天城体：हे अमोघ वज्र तथागते सिध्य समय स्त्वं भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：he amogha vajra tathāgate sidhya samaya stvam bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思：嘿，不空金刚如来，成就誓言，汝，地，空间，圆满) With this mantra and prophecy. To whichever Tathagata's body the flower falls, thus is the prophecy. All the Tathagatas are prophesied to be perfectly complete Buddhas, thus generate faith. This is the ritual of prophecy.

The Ritual of Subsequent Permission

Then, entrusting the student with the conch shell, bell, and scriptures, etc., from this day forth, with one voice, having pervaded everywhere, the unsurpassed Dharma conch shell, may you turn the great wheel. Thus saying and bestowing the common subsequent permission. In order to bestow the superior subsequent permission, generate the student into Vairochana and so forth in sequence. For the benefit of all sentient beings in all realms of the world, how they are tamed, may you turn the wheel of Dharma for them. Thus, placing the vajra, jewel, lotus, and karma in the place of Dharma, bestow the subsequent permission with five recitations. This is the ritual of subsequent permission.

The Ritual of Exhalation

From the outside again, having held an umbrella over the head, having circumambulated from the right, having sat at the door with palms joined, having held the umbrella, then speak afterwards. This is the student of realization, who has become the holder of the lineage. Thus saying. Then, speak of abiding in the student's mind. From now on, become the mandala master, you should hold the mantra lineage.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ། །
ཡོན་དབུལ་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་
༄། །དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དེས་འདི་ལྟར། དི་རིང་བདག་ནི་འབྲས་བཅས་སྲོག་ལྡན་བསྐྱེད། བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བསྐྱེད། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་བསྐྱེད། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། བླ་མ་ལ་གུས་པས་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། གཡོག་པོ་དང༌། གཡོག་མོ་དང༌། འདོད་པ་བྱེད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་རྣམས་དབུལ་བ་ནི་ཡོན་དབུལ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གར་བཤད་པ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག
༄། །གཞན་ཡང༌། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་ན་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ། སྦྱིན་སྲེག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་བཤད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་བསྟན་པས། ཡང༌། སེམས་ཅན་དབྱེ་ན་གྲངས་མེད་ཀྱང༌། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་ན་ལྔ་རུ་བཤད། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞི་རུ་འདོད། །འདི་ལྟར་ཐབ་ཁུང་འདིར་ངེས་པར། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གསང་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབ་ཁུར་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུངས་པ་ལས། ཞི་བ་ལ་ཟླུམ་པོ། རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི། དབང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཟུར་གསུམ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་ཞི་བ་ཟུར་གསུམ། མངོན་སྤྱོད་ཟུར་གསུམ་མམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དཔལ་དུས་འཁོར་ལས། ཞི་བ་ལ་གཞུའི་རྣམ་པ་རྒྱར་ཁུར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང༌། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ། ཞི་བ་ལ་གྲུ་བཞི། རྒྱས་པ་ལ་ཟླུམ་པོ། དབང་ལ་ཟུར་གསུམ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱ་དང་འཕངས་སུ་ཁྲུ་གང་ངོ་ཞེས་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཁུང་རྣམས་སོ་སོ་རིམ་པ་ལྟར་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། མཚན་མ་གདབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ས་གཞི་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང། །སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསམས་ན། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་འདོད་པ་ཐ

【汉语翻译】
菩提心以及，諸神也皆歡喜。等等是為舒緩之儀軌。
供養之儀軌
嗡。然後灌頂和
嗡。獲得舒緩後，以此讚歎：今日我生養具果之有情，我生養具菩提心者。今日生於佛陀種姓，今日生為佛陀之子。如是說。對上師以恭敬心供養大象、馬、珍寶、黃金、白銀、衣物、飾品、牛、水牛、僕人、婢女，以及隨心所欲、稱心如意的兒子和妻子等等，凡所有者皆供養，是為供養之儀軌。
關於火供儀軌之解說應理解之儀軌
嗡。又，若無火供，即使修持圓滿成就亦無法成就，故為成辦息災、增益等事，火供被說為先導。如是說，故顯示應行火供。又，有情若分則無量，種姓若分則說為五，事業若分則認為四。如此，此處之火爐必定，至尊如是說。又，金剛忿怒尊秘密和合續中也說，事業之分有火爐一百一十三種，其中息災為圓形，增益為方形，懷愛為金剛形，誅法為三角形等等。又，息災為三角形，誅法為三角形或半月形等說法。吉祥時輪中說，息災為弓形，廣大承擔。吉祥佛頂續中，息災為方形，增益為圓形，懷愛為三角形，誅法為半月形，廣度和長度為一肘。因此，息災等等之火爐，各自按照次第，形狀、顏色、標誌安立之次第，以及地基、方位的差別，以及火供時間的差別等等，如其他續中所說，此處也應理解。若有心極堅定之瑜伽士，將顯現和空性視為一味，如幻化般思維一切，則此一切隨其所欲。

【英语翻译】
May the Bodhi minds and the deities also be pleased. These and others are the rituals for relaxation.
The Ritual of Offering
Oṃ. Then, after empowerment and
Oṃ. Having received relaxation, praise it thus: Today I have given birth to beings with fruits and life. I have given birth to one with a Bodhi mind. Today I am born into the Buddha's lineage. Today I am born as a son of the Buddha. Thus saying, with reverence to the Lama, offer elephants, horses, jewels, gold, silver, clothes, ornaments, cows, buffaloes, servants, maids, and sons and wives who are desirable and pleasing, whatever is available, is the ritual of offering.
The Explanation of the Homa Ritual Should Be Understood
Oṃ. Furthermore, without Homa, even if one accomplishes the perfect accomplishment, it will not be achieved. Therefore, for the purpose of accomplishing pacifying and increasing activities, Homa is said to be the preliminary. As it is said, it is shown that Homa should be performed. Again, if sentient beings are divided, they are countless, but if lineages are divided, they are said to be five, and if actions are divided, they are considered to be four. Thus, this hearth must be, the venerable one said so. Also, in the Vajra Krodha Secret Union Tantra, it is said that there are one hundred and thirteen hearths according to the division of actions, of which pacifying is round, increasing is square, subjugating is in the form of a vajra, and wrathful is triangular, and so on. Also, pacifying is triangular, and wrathful is triangular or crescent-shaped. In the glorious Kalachakra, it is said that pacifying is in the form of a bow, which is widely undertaken. In the glorious Buddha Skull Tantra, pacifying is square, increasing is round, subjugating is triangular, and wrathful is in the form of a crescent, with a width and length of one cubit. Therefore, the hearths of pacifying and so on, each according to the order, the shape, color, the order of establishing the signs, as well as the difference of the ground, the direction, and the difference of the time of Homa, etc., as explained in other Tantras, should also be understood here. If a yogi with a very firm mind thinks of appearance and emptiness as one taste, like an illusion, then whatever he desires of all this,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པའི་རྒྱུར་
༄། །འགྱུར་རོ། །དེས་དགོངས་པ་དེ་ལྟ་བུས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱ་སྟེ། གདམས་ངག་ལྟར་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལྟར་གོ་བར་བྱ་ཞིང་འདིར་ཡང་གོ་བར་བྱས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གར་བཤད་པ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ལ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པ་དང༌། སློབ་མ་ལས་ནི་ཡོན་བླང་བྱ། །དེ་སྐྱང་གུས་པས་དབུལ་བ་ནི། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་དཔལ་མོ་དང༌། །རང་ལུས་དང་ནི་ས་གཞི་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དབུལ། །བླ་མ་ཇི་ལྟར་མཉེས་པར་བྱས། །བླ་མ་མཉེས་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༌། །ཐུབ་པས་དེ་ལས་གཞན་མེད་བཤད། །དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཅིས་མི་ཕྱེད། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྙེས་པར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །བླ་མེད་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་མཆོག་སེམས། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔས་ཕྱི་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་པར་བྱས་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་དང་བཅས་པའི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཚིག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། ལག་པའི་རྡོ་རྗེས་གཙོ་བོ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་གཞིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་བུམ་པར་བླུགས་ཏེ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང་སྟབས་ཅིག་ཏུ་ཁྱེར་ལ་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེས་ཕུལ་ཡོ་བྱད་བསྡུས་བྱས་ཏེ། །ཉེ་བར་ལོངས་ནི་སྤྱད་བྱའོ། །སློབ་མ་སོགས་ལ་ཅུང་ཟད་མིན། །ས་གཏེར་གཞུག་དང་རབ་ཏུ་གནས། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེས་རྣམས་ཡོན། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་དང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གོས་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང༌། སྡུག་ཕོངས་ལ་བཟའ་བ་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ནི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
གཏོར་མའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་འདིར་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་གཏོར་མ་བྱ་བར་འདོད་པའི་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེ

【汉语翻译】
教导的因缘。
༄། །会变成那样。因此，以那样的想法，为了调伏对什么有兴趣的众生，那些全部都要理解。就像教导一样，像灶台的特征等，要像解说火供仪轨那样理解，这里也要理解并进行火供。这是火供仪轨中所说的要理解的仪轨。

坛城迎请等仪轨
༄། །然后自己供养坛城，弟子等也供养，做会供轮。从弟子那里接受供养。然后恭敬地奉献：珍宝如意吉祥女，自己的身体和大地，以及其他等等也奉献。如何使上师欢喜？上师欢喜能生悉地。能仁说没有比这更好的了。因此为何不积累福德？为了获得苦行。为了做无上的上师，要极度地观想为金刚萨埵。那样观想后，本尊从外面给予食子，顶礼轮，用阿伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等供养，回向善根后忏悔，在包含嗡的迎请词中，以嗡阿吽班匝木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具备的智慧轮迎请后，用手金刚杵摧毁直到触及主尊。然后将彩粉倒入瓶中，与盛大的供养一起带走，扔到河流等处。然后一切都由上师做。他收集供品，然后享用。不要给弟子等一点点。地藏安置和开光，火供坛城迎请等的供养，那些全部都归上师所有。这是金刚持说的。就这样。然后用衣服等使上师和事业金刚、瑜伽母们欢喜。为僧众讲法，为瑜伽母做会供轮，给贫困者食物。这是
༄། །坛城迎请等仪轨。

食子仪轨
༄། །然后，为了通过最初、中间和最后来平息障碍，想要做食子的具足大黑天瑜伽的咒师，自己种子字的

【英语翻译】
The cause of teaching.
༄། །It will become like that. Therefore, with such a thought, for the sake of taming beings who are interested in anything, all of those should be understood. Just like the teachings, like the characteristics of a stove, etc., it should be understood like explaining the ritual of a fire offering, and here also it should be understood and a fire offering should be performed. This is the ritual of understanding what is said in the fire offering ritual.

The ritual of inviting the mandala, etc.
༄། །Then, offer the mandala yourself, and the disciples, etc., also make offerings and perform the Ganachakra. Receive offerings from the disciples. Then, offer with reverence: precious, wish-fulfilling, auspicious goddess, one's own body and the earth, and other things as well. How to make the guru happy? From the guru's happiness, siddhis arise. The Thuba said there is nothing better than that. Therefore, why not accumulate merit? In order to attain asceticism. In order to become the supreme guru, one should contemplate oneself as Vajrasattva to the utmost. After contemplating in that way, the deity gives the torma from the outside, prostrates to the wheel, makes offerings with Argham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), dedicates the root of virtue, and then confesses. In the words of invitation that include Om, after inviting the wheel of wisdom endowed with Om Ah Hum Vajra Muh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one should destroy it with the hand vajra until it touches the main deity. Then, pour the colored powder into a vase, take it away together with the great offering, and throw it into a river, etc. Then, everything is done by the guru. He collects the offerings and then enjoys them. Do not give even a little to the disciples, etc. The offerings of placing earth treasures and consecrating, inviting the fire offering mandala, etc., all of those belong to the guru. This is what Vajradhara said. That's it. Then, please the guru, the Karma Vajra, and the Yoginis with clothes, etc. Teach the Dharma to the Sangha, perform the Ganachakra for the Yoginis, and give food to the poor. This is
༄། །The ritual of inviting the mandala, etc.

The Torma Ritual
༄། །Then, in order to pacify obstacles through the beginning, middle, and end, the mantra practitioner who desires to perform the torma, endowed with the yoga of the Great Black Lord, the rays of light of his own seed syllable.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཟན་དང་སྲན་ཆེན་དང་ཉ་ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན་ཆུ་དང་ཟན་ཙམ་གྱིས་སྣོད་བཀང་ལ། ཡམ་དང་རཾ་དང་ཨ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་མེ་དང་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་ཐོད་པ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྣམས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རླུང་གཡོས་པས་མེ་སྦར། །མེའི་དྲོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཞུ། ཞུ་བའི་བླངས་པས་ཧཱུཾ་བྱུང༌། དེ་ལས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་ལན་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཧཿཀ་ཧ་མ་ལ་ནི་མུ་ཁ། བྲ་སཱ་དྷ་ཡ། པྲ་སཱ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བུདྡྷ་ཛྙ་པྲ་ཧི་ཏོ་སི། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚཱ་ན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མཱ་ར་མཱ་ར། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སཱི་གྷྲཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧུ་རེ་ཧུ་རེ། མཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨི་དཾ་ལཾ་གྲ་ཧ་གྲ་ཧ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་བསམས་པའི་སྦུ་གུ་ནས་དྲངས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ལ། ཞལ་བསལ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བོ། །དེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ།། བཟོད་གསོལ་བྱས་པ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།ང་རྒྱལ་བྱ་ཕྱིར་མ་ཡིན་རང་འདོད་ཕྱིར་མ་ཡིན། །གུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ང་ཡིས་འདི་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཤེས་དོན་དུ། །།
༄། །ཆོ་གའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཕྱིར་བྱས་པའོ། །རྟོགས་པ་ཆུང་ཞིང་བློ་དམན་གྱུར་ཀྱང་དོན་བསྡུས་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་སྟེར་བྱེད་པ། །རྒྱུན་དུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བཟང་སྟེར་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གསོལ་གདབ་ཕྱིར་དང་སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་བདེ་སྦྱོར་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ནག་ཆེན་མགོན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་ཆོ་ག་འདི། །བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རྡོར་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན

【汉语翻译】
然后迎请坛城的轮、主尊等，以及龙族和其它有情众生。刹那间观想为吉祥黑大尊的坛城轮。前方用糌粑、大豆、鱼肉和酒等，或者只用水和糌粑装满器皿。从央（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）、让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）和啊（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：啊）中生起风、火和人头三脚架及颅骨。现在用五甘露和五灯，以宝瓶等的种子字加持。风动而燃火，火的热力融化文字等，融化的精髓化为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。由此，三次生起以金刚为标志的卡杖嘎并融化，从而加持为甘露，观想上方有月亮，月亮上有三个字，以此加持食子。嗡 舍 卡 哈 玛拉尼 穆卡，扎萨达亚，扎萨达亚，玛哈嘎拉 布达 嘉 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎
扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎

【英语翻译】
Then, invite the wheel of the mandala, the main deities, the Nagas, and other sentient beings. In an instant, visualize yourself as the wheel of the glorious Black Great One's mandala. In front of you, fill a vessel with offerings such as torma, soybeans, fish, meat, and alcohol, or simply water and torma. From Yaṃ (ཡཾ།，，，，wind), Raṃ (རཾ།，，，，fire), and A (ཨ།，，，，a), generate wind, fire, and a three-legged stand made of human heads with skulls. Now, bless the five nectars and five lights with the seed syllables of vases and so on. The wind moves and ignites the fire. The heat of the fire melts the letters and so on. From the essence of the melting, Hūṃ (ཧཱུྃ།，，，，Hūṃ) arises. From that, generate and melt the khaṭvāṅga marked with a vajra three times, thereby blessing it as nectar. Visualize three syllables above the moon, and bless the torma with them. Oṃ Haḥ Ka Ha Mala Ni Mukha, Trasadaya, Prasādaya, Mahākāla Buddha Jñā Prahito Si. Māraya Māraya. Kāraya Kāraya. Sarva Duṣṭa Praduṣṭāna. Gṛhṇa Gṛhṇa. Māra Māra. Kha Kha Khāhi Khāhi. Sīghraṃ. Daha Daha. Paca Paca. Hure Hure. Maṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ Idaṃ Laṃ Graha Graha Śrī Svāhā. Offer with this mantra. Then, imagine that the tongues of those deities are drawn from the hum (ཧཱུྃ།，，，，Hūṃ) as a one-pointed vajra tube, and by tasting the nectar, experience great bliss. Then, offer properly with washing the mouth and so on. With diligence, accomplish the task. Then, make requests for desired purposes. After asking for forgiveness, say Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ and request them to depart. This is the ritual of the torma. This is not done for the sake of pride or for one's own desire. I have done this for the sake of those who are respectful. So that they may understand without confusion.
༄། This was done to establish the mandala according to the order of the ritual. Although my understanding is small and my intelligence is low, may this condensed essence grant the supreme accomplishment to yoginis. May it always bestow excellent and good bliss, and through my own nature, for the sake of making requests and for the sake of bringing happiness to those who are compassionate. By the root of virtue from performing this ritual of establishing the mandala of the glorious, great, black protector, may the world attain the vajra holder. Glorious Black Great One.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ས་མནྟ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ས་མནྟ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
吉祥黑大天的坛城仪轨，名为成就珍宝生处。大班智达萨曼塔室利所造完毕。班智达彼者与译师比丘法胜翻译并确定。
吉祥黑大天的坛城仪轨，名为萨曼塔室利。

【英语翻译】
The ritual of the mandala of glorious Mahakala, called the Source of Accomplishment Jewels. Completed, composed by the great Pandit Samanta Shri. Translated and finalized by that same Pandit and the translator bhikshu Chö Rab.
The ritual of the mandala of glorious Mahakala, called Samanta Shri.

============================================================

